Следуя традиции, сложившейся в русскоязычной литературе о Винсенте Ван Гоге, в настоящем издании фамильная приставка «ван» в фамилии художника (и членов его семьи) пишется с прописной буквы; во всех остальных случаях, в соответствии с общими правилами написания голландских имен, – со строчной. (Примеч. ред.)
Букв.: «прочность, твердость», перен.: «сдержанность, благоразумие» (нидерл.).
Воображаемый музей (фр.).
«Смейтесь, смейтесь, мои юные влюбленные» (фр.).
Букв.: Гнилой Ряд (англ. Rotten Row), искаж.: Route de Roi (фр.) – «королевская дорога».
Дражайшая Каролина (нидерл.).
Моя дорогая Каролина (нидерл.).
Юрист, адвокат, законник (англ.).
От фр. impression – впечатление.
«Перекроенный портной» (лат.).
«Этот голландский мужлан» (фр.).
Биографический очерк (нидерл.).
Внутренний, сокровенный, живущий Богом человек (фр.) – богословское понятие.
Вышний, небесный свет (фр.).
«Женщина – горе для праведника» (фр.).
Любить несмотря ни на что – рисовать несмотря ни на что (фр.).
Не теряя времени, как можно скорее (фр.).
«Мне всегда казалось, что самоубийство – поступок бесчестного человека» (фр.).
«Меч пронзил мое нутро» (фр.).
«Искусство – это битва» (фр.).