Произведение английского писателя Фредерика Мэрриета (1836).
Один из наиболее популярных романистов викторианского периода (1815–1882).
В Итон и Хэрроу принимали только мальчиков.
Одна из религиозных дисциплин, изучавшихся ранее в английских университетах.
Героиня английских детских песенок и считалок.
Один из старейших колледжей Оксфорда.
Стихотворение поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889).
Библия, книга «Притчи», глава 10.
Одна из старейших фирм, поставляющих на британский рынок португальский портвейн.
Обобщающее название, принятое в Англии для красных вин всех сортов из региона Бордо во Франции.
Один из храмов комплекса Акрополя в Афинах.
Несколько устаревшее название стран восточного побережья Средиземного моря.
Название правительства Османской империи в период ее существования.
Город в Австралии, в прежние времена центр добычи золота и никеля.
Имеется в виду поэма «Похищенный локон».
«Будьте счастливы, дети мои; вы еще молоды» (фр.).
Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.
В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.
Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».
Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.
Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.
Мир духов в ирландской мифологии.
Персонаж романа Ч. Диккенса.
Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.