«Витрувианский человек» – рисунок, сделанный Леонардо да Винчи примерно в 1490–1492 годах, как иллюстрация для книги, посвященной трудам Витрувия. На рисунке изображена фигура обнаженного мужчины в двух наложенных одна на другую позициях: с разведенными в стороны руками, описывающими круг и квадрат. Рисунок и пояснения к нему иногда называют каноническими пропорциями. – Здесь и далее примечания переводчика.
А вы, вы ведь англичанин (фр.).
Роуд-муви – буквально «дорожное кино» (от англ. road movie).
Владелец станции техобслуживания автомобилей (фр.).
Здравствуй. Я – Пол (фр.).
Мама, познакомься с Полом (фр.).
Очень рад, мадам. Как поживаете? (фр.).
План социального развития (фр.).
Елисейские Поля, улица в Париже.
Имеется в виду Пол Пот (1928–1998) – премьер-министр Камбоджи, который являлся одним из лидеров крайне левого режима «красных кхмеров», проводившего геноцид своего народа.
«Перно» (Pernod) – легендарный французский анисовый аперитив.
«Сюз» (Suze) – аперитив с горьковатым вкусом, биттер. «Баньюльс» (Banyuls) – руссильонское вино.
Данди – город в Шотландии.
Игра слов. Английское слово shoot имеет значение «стрелять», а французское chut – «Тсс! Тише!».
Бумажные носовые платки (англ.).
Вы говорите о политике, это хорошо! (фр.)
Мальчики, идите – время аперитива (фр.).
Отправление, отъезд (фр.).
Преступление, совершенное под влиянием любовной страсти (фр.).
«Я люблю тебя, Софи» (фр.).
Искаженное английское словосочетание but of course – «ну, конечно».
«Любовь в ванной комнате» (фр.).
Успокойтесь, мадам (фр.).
Нет, ну каков говнюк! (фр.)
Кепи, военный головной убор (фр.).
«Прошу прощения, мадам, как пройти к собору Сакре-Кëр?» (фр. и англ.) Здесь игра слов: произнесенное по-английски название «Сакре-Кëр» без буквы «р» на конце в переводе с французского означает «священный половой член».
С ароматом вербены (фр.).
Бумага для задницы (англ.).
Овернь – регион на юге центральной части Франции.
Трейнспоттер – человек, хобби которого – отслеживать поезда и записывать номера локомотивов.
Чиполата – небольшая колбаска длиной примерно с палец и диаметром 2 см, приготовленная из свинины или смеси свинины и говядины.
Мужской половой орган (фр. разг.).
TGV – скоростной электропоезд.
Намека на то, что французское название созвучно английскому слову arse – «задница» (груб.).