На улице вместе со снегом шел
какой-то мелкий, противный дождь. Я прошла мимо станции метро
«Тверская», дыхнувшей на меня теплым металлическим духом, и вышла
на Тверскую площадь. Здесь народ толпился, фотографируясь под
моргающими огоньками наряженных елок.
Я немного побродила по площади,
рассматривая украшения на ёлках и мерцающие разноцветные огоньки.
Наверное, надо купить подарки, но в магазинах толпилось столько
народа, что я решила отложить эту тяжёлую миссию на потом. Да и
кому покупать? Родители не приедут, выбор подарка Владу был сравним
пытке. И Дениске что-то дарить у меня не было желания. Разве что
Машке Она любила подарки и радовалась им бурно и весело. Вот ей
надо купить, а то все уши прожужжала мне про сумку Guess, даже
показывала мне на сайте, какой именно цвет и форма ей нравится. Это
надо идти в ЦУМ, а там опять толпа. Я развернулась и нырнула в
метро «Пушкинская». Лучше бы я этого не делала. Но на данный момент
метро было лучшим вариантом, так как пробки в Москве были жуткие, и
домой я бы добралась уже к утру. Ну не утру, конечно, но часа за
два. А так мне ехать буквально минут тридцать. Мест в вагоне, ни
стоячих, ни сидячих, не было, и я пристроилась рядом с парнем,
который слушал что-то в наушниках, прикрыв глаза.
Жила я на «Октябрьском поле», ехать
мне было недалеко, поэтому довольно скоро я уже выходила из метро,
кутаясь в короткую шубку. На улице снег уже не шел, а валила то ли
крупа со снегом, то ли мерзкий колючий дождь. Приятного мало. Идти
мне, было минут пятнадцать, я их пробежала рекордно за десять.
Дома я сварила кофе и села за
перевод. Но пока моя героиня вникает в очередную книгу автора,
расскажу немного о ней, ну то есть о себе. Я дипломированный
лингвист-переводчик. Звучит, конечно, гордо, но для меня – ни о
чём, так как по своей профессии я не работала ни дня. Нет, учиться
мне очень нравилось, но когда я получила диплом, то засела дома.
Как мама сказала, взяла тайм-аут. Занимаюсь переводами с русского,
в основном на английский. Я знаю три языка: английский,
французский, итальянский. Еще немного японский, но это скорее для
того, чтобы читать этикетки. Одно время стало интересно, что из
себя представляют эти иероглифы. Я перевожу романы – фантастику,
фэнтези и так далее. Сейчас многие авторы выходят на зарубежный
рынок и дают свою рукопись для перевода. Моя работа мне нравится и
приносит хороший доход. Счёт в банке меня не особо интересует,
может, из-за того что периодически пополняется на круглую сумму
родителями. Трачу я немного, поэтому деньги как таковые есть, но не
принципиально важно, сколько их. Сейчас мне достался перевод одного
романа, очень даже интересного, на французский язык. Стараюсь
вникнуть в тонкости стиля, чтобы быть как можно ближе к оригиналу и
передать атмосферу этой истории о любви.