Гербы и флаги стран мира. Европа. Часть I - страница 42

Шрифт
Интервал


О том, что гербом «Бѣлыя Руси издревле былъ всадникъ бѣлый въ красномъ полѣ саблю имѣющій предъ собою» указывает и российский историк Н.В.Татищев, который далее пишет: «Василій третій Димитріевичь положилъ копіемъ колющаго главу, его внукъ Іоаннъ первый Царь змію колющаго въ знак побѣды надъ Татары, какъ на их деньгахъ видимо. Нѣкоторые мнятъ сей герб княженія Московскаго, но неправо; Московскій бо герб давно былъ левъ съ единорогомъ борющійся» (Татищев В. Н. История Российская. Т.1. Ч.2 М. 1769. С.355—356.).


Печать «Божьей милостию короля Литвы» Ягайлы (1380)


Печати «Божьей милостью Великого князя Литвании» Александра-Витовда (1385 или 1386; конец XIV в.)


Печати Великого князя Витовта (1385, 1426,?)


Неизвестно в какое время за эти гербом закрепилось краткое, как боевой клич, название-девиз «Погоня!». Но, несомненно, название это русинское (старобеларуское). Первое упоминание о нем известно по Привилею Великого князя Ягайлы, изданном на латыни в Вильне 20 февраля 1387 г.: «Quotiescunque etiam hostes et adversarios nostros et ipsius terrae nostrae Lithuanicae fugitivos insequi opportuerit, ad insequutionem huiusmodi, quod роgоniа vulgo dicitur, nоn solum armigeri, verum etiam omnis masculus, cuiuscunque status aut conditionis extiterit, dummodo аrmа bellicosa gestare poterit, proficisci teneatur» («в том же случае, когда придется преследовать врагов, неприятелей наших, которые убегали бы с нашей литовской земли, то для этого рода преследований, которое по народному называется погоней, обязуются отправляться не только рыцари, но и каждый мужчина»). Таким образом слово «Pogonia» здесь написано без перевода, так как оно уже было названием или определение, т.е. именем собственном, иначе, если бы имелось ввиду действия «броситься вдогонку» или «погнаться», то был бы перевод на латынь. Однако к этому времени «Погоней» на беларуских землях уже именовался народный обычай, отражавший совместные действия жителей селения или местности с целью настигнуть и отбить у захватчика награбленное добро и полон, который был характерным именно для носителей языка, поэтому и название этого обычая на латыни было написано без перевода. Также без перевода в ином Привилеи могло было быть написано и название другого местного обычая – «talaka», если бы речь шла о совместных действиях жителей поселения или местности с целью строительства какого-либо значимого объекта: моста, гати, дороги и др.