Со слов Миреллы я поняла, что “кикимора” родом из еще более
маленькой деревни чем эта. Хотя и Русалочий я б тоже болотом
назвала, крошечный поселок оказался. Мы прошли всю главную улицу,
пару раз сворачивали вправо и я могла примерно посчитать количество
жилых домов, большая часть из которых имела дополнительные
постройки в виде сараев и кладовых. Фермерство в Русалочьем
процветало из-за чего в воздухе стоял непередаваемый аромат. Жаль,
не цветов.
— Ой, вон повозка! — я схватила бабулю за рукав платья, другой
рукой указывая на красивую белоснежную лошадь запряженную… в
карету? Это определенно была карета, как из сказки про Золушку,
разве что не золотая. Обычная такая, деревянная, темно-синего
цвета.
— Да ты что, Омелька, это господина Догруса экипаж. Времени у
нашего Райна нет, чтоб всех подряд в город то возить.
— Меня Алисой зовут, бабуль, А-ли-са. — Уже на словах “это
господина Догруса” я передумала подходить к этой повозке.
Огляделась в поисках другой, но как назло в зоне видимости никого
не было.
— Алиса… Имя поменяла что-ль?
— Нет, меня всегда так звали.
— Ох, вот все-таки, наверное, я стала забывать уже некоторые
вещи. Ты уж меня прости, старую.
— Да ничего, — ласково дотронулась до плеча Миреллы.
— Доброго дня, госпожа Брамс!
Я подскочила от неожиданности. Знакомый голос раздался прямо над
моим ухом, и обернувшись, увидела, что Райн смотрит именно на меня,
хоть и обращается к старушке.
— И тебе не хворать, милый. Авось собрался куда? Лошадку-то
запряг.
— В город, бабуль.
— Ой, как удачно, а не подбросишь? Нам к лекарям нужно
очень.
— Подброшу, конечно, — согласился господин Догрус явно неохотно.
Взгляд завораживающих голубых глаз он от меня не отрывал.
Как у человека с такими темными волосами и смуглой кожей может
быть такой цвет глаз? Природа на нем явно экспериментировала, но,
надо сказать, вышло удачно.
— Прошу вас, — Райн приглашающе махнул рукой в сторону
кареты.
— Старая совсем стала, — кряхтела Мирелла, забираясь в карету. —
Высоковата ступенька, ноги уже не поднимаются.
Райн терпеливо ждал внутри кареты, придерживая за руку старушку.
Когда все расселись по местам, и экипаж тронулся с места, госпожу
Брамс пробило на разговоры.
— С бабкой-то твоей вот только два дня назад виделись, соленья
она мне передавала. Кстати, а ты не видала у нее в погребе огурцов
маринованных? А то я б поменялась с тобой на ягоды. Малины собрала,
варенья накрутила, да кто же его есть будет в таких
количествах.