Пособие по работе с аудиокнигой по роману Роберта Луиса Стивенсона «Остров сокровищ» на английском языке с субтитрами и транскрипцией - страница 2

Шрифт
Интервал


Отметим ещё одну программу работы с аудио и субтитрами – это LinguisticReader Андрея Журавлёва ([битая ссылка] https://sites.google.com/site/linguisticreader/home/lang-ru). Программа является частью комплекса компьютерных программ для изучающих иностранные языки. Её отличительная черта – возможность создавать пользовательские словарики к текстам. Программа использует уже имеющиеся субтитры, как их подготовить указано на сайте этого же автора ([битая ссылка] https://sites.google.com/site/linguisticgym/home/lang-ru).

Рассмотрим процесс подготовки аудиокниг с синхронизированным текстом в программах ParaBooksMaker и AglonaReader. Постараюсь показать, как этот процесс совместить с чтением книги по методу Ильи Франка.

ParaBooksMaker – это бесплатная программа для Windows из комплекса компьютерных программ для изучающих иностранные языки, созданная Андреем Журавлёвым ([битая ссылка] https://sites.google.com/site/parabooksmaker/home/lang-ru). Она позволяет синхронизировать звук аудиокниги с текстом книги и сопоставлять текст на иностранном языке с его переводом на русский язык, то есть создавать параллельные книги со звуковым сопровождением в формате PBS (Parallel Book with Sound).

Исходными данными программы ParaBooksMaker служат аудиофайлы глав книги, текст книги на английском языке и текст перевода на русском языке. Бесплатные аудиокниги могут быть скачаны с публичного сайта Librivox ([битая ссылка] http://librivox.org/). Бесплатные электронные книги с текстом произведений могут быть скачаны с публичного сайта ProjectGutenberg ([битая ссылка] http://www.gutenberg.org/). Текст в формате TXT надо предварительно подготовить. Прежде всего – удалить всю лишнюю информацию, оставив один текст книги. Далее надо удалить знаки абзаца в конце каждой строки, оставив лишь "настоящие" знаки абзаца, признаком которых служит следующая за ними пустая строка. Иногда в тексте могут быть знаки подчёркивания, служащие признаком курсива. Их тоже надо удалить. Желательно в тексте короткое тире заменить на длинное (но не дефис в сложных словах).

Понадобится также текст книги на русском языке. Имеющиеся литературные переводы, конечно, не являются дословными. Они лишь приблизительно передают смысл оригинала. Представляется целесообразным использовать дословные переводы текстов книг. Такие тексты, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, можно купить на сайте [битая ссылка] http://www.franklang.ru/. Текст разбит на фразы. Каждая фраза состоит из двух частей. Первая часть – текст на английском языке, вторая часть следует за первой и заключена в круглые скобки. Она содержит дословный перевод первой части фразы и дополнительные комментарии.