Следы на мосту. Тело в силосной башне (сборник) - заметки

Шрифт
Интервал


1

Предположительно (лат.).

2

Колледж Симона Волхва – вымышленное учебное заведение. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Тит Ливий, «История Рима от основания города».

4

Челси – район Лондона, в описываемое время излюбленное место обитания небедствующей художественной богемы. Мэйфер – район Лондона, пристанище крупных торговцев.

5

Гомер, «Одиссея». Песнь пятая. Стих. 70. Пер. В. Вересаева.

6

Окошко кассы (фр.).

7

Религиозный орден Св. Иоанна Евангелиста при англиканской церкви, основанный в 1866 г. в одном из центральных оксфордских районов Каули.

8

Развязка (фр.).

9

Герой предыдущих романов Р. Нокса.

10

Патрик Фрэнсис Хили (1830–1910), ученый, священник, президент Джорджтаунского университета (США), известный острослов.

11

Трудный (фр.).

12

Уиндраш – приток Темзы.

13

Альфонс Бертильон (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы идентификации преступников по их антропометрическим данным.

14

Когда разбитый своим соперником Суллой римский полководец Гай Марий (156–86 гг. до н. э.) высадился у берегов Карфагена и римский наместник Африки предложил ему покинуть пределы области, Марий ответил: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена». «Так, в назидание наместнику он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы» (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания»).

15

Острота (фр.).

16

Шедевр (фр.).

17

Встреча (фр.).

18

Стол в общей университетской столовой, за которым сидят преподаватели.

19

Традиционная английская игра.

20

Здесь: право обращения (лат.).

21

Условности (фр.).

22

Герой пьесы П. Корнеля «Сид» (1636), повинуясь законам чести, велит передать возлюбленной весть о том, что он погиб на поединке. В действительности Родриго остался в живых.

23

Жульничество, мошенничество (ит.).