Жизнь Рембо - заметки
1
Camus, 115.
2
Cahiers (1899), цит. Robinson-Valéry, в Guyaux, ed. (1993), 276.
3
Martin (1 августа 1873 года).
4
PBP, 289.
5
Sitwell, 39.
6
Rivière, 58.
7
Breton, 1014.
8
Цит. по P. Brunel, в Guyaux, ed. (1993), 331.
9
Un diagnostic médico-littéraire (1929): Étiemble (1984), 91.
10
L’Instabilité mentale à travers la vie et l’oeuvre littéraire de Jean-Arthur Rimbaud (1923): Étiemble-Gauclère, 17.
11
Bockris, 25 и 59.
12
OC, 772
13
Waugh (1938), 5. Во сам надеялся найти сына [Рембо] смешанной расы, содержащего магазинчик на какой-то отдаленной улочке Харара: Waugh (1931), 88.
14
Miller, IX.
15
ARPV (распродажа коллекции Jean Hugues, большая часть которой была куплена Национальной библиотекой Франции (Bibliothèque Nationale de France), Библиотекой искусства и археологии Жака Дусе, Париж и Музеем Рембо).
16
Здесь и далее цит. по книге: Рембо Артюр. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду // Издание подготовили Н. И. Балашов, М. П. Кудинов, И. С. Поступальский. Наука, 1982. (Перевод цитируемых произведений А. Рембо выполнен М. П. Кудиновым, за исключением ряда стихотворений, переведенных другими переводчиками, имена которых указаны в сносках). Все примечания за исключением авторских сделаны переводчиком.
17
Mauvais sang, Une Saison en Enfer. О настоящих предках Рембо.: Henry.
18
Это был вывод, известный в дни Рембо. Более вероятное происхождение Rimbaldi от слов ragin («совет») и bald («смелый») (Dauzat). Cf. Bodenham, 16–17; Coulon (1929), 23–25. В Провансе «вечерний звон» обозначается словом cassorimbaud (Mistral).
19
Государственный переворот (фр.).
20
Mauvais sang, Une Saison en Enfer.
21
Человеческая комедия (фр.).
22
Mauvais sang, Une Saison en Enfer.
23
О мадам Рембо: Briet (1968); Lalande (1987). О фермерском доме: Lefranc (1949).
24
Mijolla.
25
В настоящее время улица носит имя премьер-министра Франции Пьера Береговуа (1925–1993).
26
Янсенизм – учение религиозной секты последователей голландского епископа Янсения. Главные основы этого учения: отрицание свободной воли и вера в предопределение.
27
OC, 802.
28
OC, 799–800; cf. сатирическая версия Pierquin (150).
29
О капитане Рембо: BH, 53 and 205–6; Bodenham; Coulon (1929), 28–31; Godchot, I, 3–39; Kacimi-El Hassani; Petitfils (1974).
30
PBP, 13; Godchot, I, 9.
31
В современном эквиваленте 420 000 фунтов стерлингов или 672 000 долларов США. – Авт.
32
Брачный контракт: PR, 14. Рембо оценивал ежегодный доход своей матери в 1870 году приблизительно в 6000–8000 франков (D, 30 n.).
33
Нет, как часто утверждается, в 5 часов. – Свидетельство о рождении: PR, 7.
34
PBP, 18.
35
PBP, 18–19.
36
Goffin, 42 (от поденщицы мадам Р.).
37
OC, 787–788.
38
Godchot, I, 59–60.
39
OC, 797.
40
PBP, 20–21.
41
Lalande (1987), 55.
42
D, 30.
43
J.-L. Delattre, Le Déséquilibre mentale d’Arthur Rimbaud (1928), цит. в EM, 171 и Plessen, 8. Также известно, как ‘fugue’ и ‘automatisme ambulatoire’ (Hacking).
44
OC, 807.
45
J. Bourguignon, интервьюированный Petitfils (1974), 9.
46
PR, 16; Briet (1956), III.
47
Labarrière: Mouquet (1933), 96.
48
Briet (1956), II; Goffin, 40.
49
См. OC, 810
50
‘Les Remembrances du vieillard idiot’.
51
Delahaye (1919), 82–83; Mouret, 82–83.
52
Robinet (1964); Petitfils (1982), 31.
53
В оригинале: «Un chat des Monts-Rocheux» – несуществующий вид, нечто вроде «рошский горный кот», аллюзия на деревеньку Рош. – Авт.
54
‘Honte’. («Позор»).
55
Pierquin, 145–146.
56
Mouret, 82–83; DAR, 723.
57
Robinet (1974), 854–856.
58
Robinet (1974), 856.
59
D, 67 and 275; Delahaye (1919), 81.
60
Poncelet to Berrichon. Briet (1956), 41; Murphy (1988).
61
Méléra (1946), 103 (письмо от Изабель; also On peke and Grant: Mary; Mille, 23–24; Pakenham (1989). Mary не надежен. См. Delahaye (1995), 107; Mouret, 71.
62
OC, 1027; Ruff, 8: cf. Briet, ed. (1956). Факсимиле: MB, 41–43.
63
Здесь сноска отправляет отца в Сент-Гард – личную гвардию Наполеона III. – Авт.
64
В оригинале предложение построено так, будто автор сравнивает отца с молодой девушкой. – Авт.
65
Черт возьми! Примерный эквивалент английского ругательства «Gadzooks!» (God’s hooks, nails of the Cross (гвозди Креста). – Авт.
66
PR, 19.
67
D, 66.
68
Verlaine (октябрь 1895 года), 969.
69
D, 273.
70
D, 279.
71
D, 71.
72
Призовое животное, выращенное для выставок; зубрила. – Авт.
73
Iz, 54.
74
Биографы иногда исправляют это слово на «атмосфера», но, конечно, это преднамеренная ошибка Артюра. – Авт.
75
Un Cœur sous une soutane, ed. Murphy, 20.
76
Méléra (1930). Идентификация с принцем: Guyaux (1981, 1982); Murphy (1991), 57–75.
77
Cf. Aeneid, VI, 883.
78
OC, 1033.
79
Errard.
80
BH, 59; Iz, 23.
81
D, 31–32.
82
PBP, 37–41 (от Abbé Morigny). О наградах Рембо.: Godchot, I, 87–89; Taute.
83
Bonnefoy, 28.
84
Письмо от 6 ноября 1869 года: PR, 29; Robinet (1974), 858.
85
Iz, 41; Robinet; Un Cœur… ed. Murphy, 68–72.
86
BH, 63.
87
BH, 63; also D, 71.
88
Iz, 40; D, 278.
89
Iz, 54 и 61.
90
Iz, 40.
91
Перевод Б. К. Лившица. Цит. по книге: Рембо А. Пьяный корабль: [стихотворения] / Артюр Рембо; [пер. с фр.] СПб.: Амфора. ТИД Амфора; М.: ИД Комсомольская правда, 2011. 239 с.: ил. (Серия «Великие поэты»). С. 10.
92
Iz, 63.
93
Традиционная ссылка на Антонио Корреджо, увидевшего «Святую Цецилию» Рафаэля: «Anch’io sono pittore!» (Я тоже живописец!)
94
Перевод В. Б. Микушевича.
95
Iz, 23–24.
96
Friedrich, 82.
97
Izambard to Coulon: Mouret, 76. О коннотациях слова «cœur»: S. Murphy’s edition, 93–95.
98
Mouquet (1933, 1946).
99
Fontaine, 9; EM, 34.
100
Tucker.
101
D, 37.
102
Изамбар (Izambard (59–60) говорит, что книга была Notre-Dame de Paris («Собор Парижской Богоматери»).
103
D, 277–278.
104
D, 32–33.
105
D, 176–177; Goffin, 22–23.
106
D, 71.
107
CEuvres complètes (1946), 629–630. Позднее озаглавленные 'Première soirée'.
108
Данные Изамбару (Izambard) накануне объявления войны (т.e. 18 июля: cf. Iz, 63).
109
«И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля». Матф. 2: 6. – Авт.
110
Строчка Верлена «Et la tigresse épou vantable d’Hyrcanie» из стихотворения Dans la grotte («В пещере») выглядит оскорблением правилу стихосложения, согласно которому в гекзаметре после шестого слога идет пауза:
(Пер. Ф. К. Сологуба). – Авт.
111
Ross, 58. См. Brune, elle avait…, Les Reparties de Nina, Roman и оба письма к Банвиллю.
112
PR, 45.
113
D, 177.
114
Cook, 82.
115
Larousse.
116
Стихотворение было закрашено до того, как Изамбару пришла мысль скопировать его.
117
Petitfils (1979). Библиография Demeny у Murphy (январь – апрель 1991), 78 n. 1.
118
Неверно в OC; скопировано OV. Факсимиле: AR, 53.
119
Robinet (1974), 858.
120
Iz, 32; DAR, 739 n. 29 (заметки с интервью): «Арт. Рембо дома вел себя как настоящий хулиган – когда [Изамбар] привез его назад к матери – она упрекала его, как если бы он… насильно похитил ее сына, и она знала уже о наклонностях Рембо. […] Мадам Рембо ведет себя грубо и оскорбительно, резка со своим сыном (бессердечна, костлява и очень набожна) – Рембо агрессивен, зол, ожесточен».
121
Подтверждается Iz, 101–102.
122
Перевод Б. К. Лившица.
123
OC, 866; OV, 1019; Petitfils (1982), 75.
124
Mijolla.
125
AR, 66.
108 Brunel, 46 датирует записку вторым визитом Рембо, но она появляется со стихотворением Soleil et Chair («Солнце и плоть») в первом сборнике стихов. О стихотворениях: Brunel, 39–60; Murphy (январь – апрель 1991).
126
Перевод В. Б. Микушевича.
127
D, 80–81.
128
Перевод Е. Витковского.
129
Перевод М. П. Кудинова.
130
О туре Р: BH, 67–69 (от Illuart – cf. PBV, 54–56); Ginter (от Marius des Essarts, племянника друга Р.); Goffin, 17–21; Iz, 71–75.
131
Larousse, цитируемый Murphy (1990), 133–134.
132
Iz, 74.
133
Маман Гато (мать-пирожное) – безответно любит, избыточно опекает своих детей и, возможно, все время что-то печет для них. – Авт.
134
В De l’esprit (1758).
135
D, 84–89.
136
D, 88.
137
D, 97.
138
D, 97–98.
139
D, 273.
140
Cornulier (1988), 50.
141
Перевод Б. К. Лившица.
142
Восстановлено A. Guyaux: CEuvres (1991).
143
«Amoureuses» («возлюбленные») также означает «Девушки, которых я любил»: Cornulier (1998), 22. Бодлеровские Sceurs de charité («Сестры милосердия»), датированные июнем 1871 года, предлагают похожую неудовлетворенность: «…Но, женщина, тебе, о груда плоти жаркой…»
144
D, 102–103.
145
Arnoult, 539; D, 109.
146
PBV, 61 и PBP, 96; BH, 73–74; Champsaur, 278–279; Coulon (1923), 107–108; D, 35, 152, 304–306, 310; Delahaye (1919), 137; DAR, 729; Mallarme, 11; Verlaine (1888), 800.
147
Porché, 171.
148
Gill, 63. О влиянии Рембо: 35 и Demeny's Les Visions (1873): ‘Les Voyants’, ‘Vision d’Ophélie’, etc.
149
См. Murphy (апрель 1985 г.). Продолжающиеся разногласия предполагают, что Рембо объединил различные эпизоды: буржуазия возвращается после сдачи города; Коммуна и ее уничтожение.
150
‘Mauvais sang’, Une Saison en Enfer.
151
Дед с розгами, сердитый Дед Мороз во Франции. – Авт.
152
D, 38 and 182–185.
153
Подтверждением являются письма Рембо от апреля и 13 мая – вполне достаточно времени для долгого визита.
154
В Ross, xiii.
155
Подробности дискуссии в D, 304–22. См. также DAR, 740 n. 32; Errard, 78; Graaf (1956 г.), 633 n. 5; Gregh, 294; Martin (26 июня 1873 г.); Verlaine (1888 г.), 800 и письмо от 20 ноября об исключении Rickword эпизода Коммуны (176) основывается на предположении Изамбара.
133 О стихах «Коммуны»: Chambers, 66–67.
156
Iz, 226.
157
Gregh, 294 n. 1.
158
‘Mauvais sang’, Une Saison en Enfer.
159
T. Homberg, Études sur vagabondage (1880): Ross, 57–58.
160
Lissagaray, 327; Noel (‘Pupilles’).
161
Mallarmé, 11; Lefrère-Pakenham (1990), 21.
162
В оригинале «Je m’encrapule» – глагол, образованный от слова «crapule» (отбросы, сволочи), применен в стихотворении Le Forgeron («Кузнец»), порочном панегирике пролетариату Французской революции. – Авт.
163
В оригинале: «dérèglement» – от «règle» (править, управлять) или «dérégler» (расстраивать, выбить из колеи), обычно это слово применяется, когда говорят о привычках, механизмах или пищеварении. – Авт.
164
Цит. из средневековой католической секвенции: «Stabat mater dolorosa / juxta Crucem lacrimosa, / dum pendebat Filius» («Стояла мать скорбящая, / Возле креста в слезах, / когда на нем висел сын»). Отсылка к Ин., 19: 25. – Авт.
165
В оригинале «En bocks et en filles» – слово «filles» (девушки, девки, шлюхи) Рембо трактует как синоним слова «fillettes», которое в некоторых частях Франции означает полбутылки вина; но нет никаких доказательств того, что слово «filles» когда-либо использовалось в этом смысле. – Авт.
166
См., Letteres du Voyant, 121–122.
167
Позднее Le Cœur volé («Украденное сердце») или Le Cœur du pitre («Сердце паяца»). – Авт.
168
D, 197.
169
В оригинале в воспоминаниях Делаэ был мужской род или множественное число неопределенного рода – «собаки». Менее дискредитирующую версию предложила Энид Старки: «Он получал удовольствие, заманивая привлекательных сучек к себе домой». – Авт.
170
Starkie (1961), 86.
171
Письмо к Демени от 10 июня 1871 года. Неоднозначность теряется в некоторых переводах – например, избранное, опубликованное Gay Sunshine в 1979 году: Lover’s Cock and Other Gay Poems by Rimbaud and Verlaine.
172
D, 182–183.
173
Каламбур «on me / panse» – относится к идее того, что вас держат как любовника или домашнее животное. Применяется для домашних животных, panser означает «ухаживать, кормить» или «побаловать».
174
R., Œuvres (1991), 548–549.
175
Рембо, вероятно, знал Michelet La Sorcière, где (колдуньи и прорицательницы) изображены как прометейские мечтатели (139–140).
176
Восхищение Рембо Мера часто считают неуместным: OV, 1059; Houston (1963), 34; Œuvres, ed. Bernard, 554 n. 26; Hackett (1992), на основании последних изданий. Галлюцинации Мера и перекос перспективы достойны изучения, например, Paysage, Chemin de halage, La Sensation, La Cathédrale [de Rouen].
177
Рембо «не верил твердо в скорое торжество Коммуны» при написании своего «письма ясновидца» (Ruff, 74). К 15 мая было общеизвестно, что Коммуна перенесла пять крупных поражений и отказалась от условий мирного договора. Рембо относит фразу «безумный [или глупый] гнев» к битве за Париж именно потому, что победа была невообразима.
178
Edwards, 340–350; Horne, 418.
179
Сегодня эта сумма составляет около 106 фунтов стерлингов или 169 долларов – цена пяти поэтических сборников, трех билетов на поезд Шарлевиль– Париж или 140 кружек пива. – Авт.
180
Demeny to Darzens, 25 октября 1887 года: DAR, 711.
181
О Шарлевиле времен Рембо: Houston (1963), 53.
182
Reboul (1985); но Гюго не единственная мишень. Название cf. Baudelaire (1975–1976), II, 169: Гюго «постоянно называли le juste».
183
Адресат может быть и не Демени. Рембо упоминал Leon Dierx как «талант» в письме «ясновидца» и рассматривал в качестве возможного спонсора, что, пожалуй, более вероятно (D, 39).
184
Намек на описание Бодлера молодого Банвилля как petit Hercule (Пти Эркюль – «Маленький Геркулес») (Les Fleurs du Mal, 1868 ed.).
185
Сатирическое Lettre du Baron de Petdechèvre, опубликованное в Le Nord-Est 16 сентября 1871 года, обычно приписывают Рембо (e.g. EM, 36).
186
D, 39, 132–134, 337; DAR, 725 и 739 n. 24; Le Bateau ivre, ноябрь 1955 г.; Iz, 83–85; Petitfils (1982), 59–60; Pierquin, 115–116; Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974.
187
D, 135–137; Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974.
159 Porch^ 151; Verlaine (1962), xxi; (1972), 1178–1180.
188
D, 135.
189
Перевод В. Брюсова.
190
‘Marco’ and ‘Résignation’.
191
Murphy (1991), 73.
192
Chambon (1986), 77–78. Самый ранний намек на гомосексуальность: Deverrière to Izambard, 11 ноября 1870 г., и J' ai vu hier la cousim Bête nee Raimbaud (Iz, 223).
193
Некоторые критики отмечают, что «Таможенники» «задерживают» [или «сгребают»] «пожитки», которые являются предметами, подлежащими таможенным пошлинам (табак и т. д.). В этом отношении «скользкие лапы» осуществляют исключительно деловую операцию…
194
Так, капеллан тюрьмы Монс спрашивает, «был ли он когда-либо с животными»: Verlaine (1972), 350.
195
D, 136.
196
Ликантроп – это вервольф. Образ популярный в готической форме романтизма, особенно во французской поэзии. Ликантроп – прозвище овцы в волчьей шкуре в романе Петрюса Бореля (1809–1859). – Авт.
197
Эта фраза принимает слегка отличные формы. Эта – самая ранняя, от Делаэ: BH, 80.
198
Как правило, считается, что Рембо прибыл в Париж 10 сентября 1871 года: 5 октября Валад утверждает, что имел «три недели», чтобы взвесить свое мнение. Но поскольку Валад видел стихи из Шарлевиля (Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974), что за три недели до приезда Рембо». Это соответствует версии Матильды, что Рембо пробыл две недели и ушел прежде, чем вернулся ее отец (приблизительно 10 октября). Таким образом, Рембо, вероятно, приехал 24 сентября (воскресенье) и посетил обед Vilains Bonshommes (30 сентября). Валад, таким образом, ссылался на последний обед, а не сообщал о срочной новости, которая имела место двадцать пять дней назад. Это также соответствует возможным датам пребывания Рембо с Кро (15–31 октября 1871 г.).
169 Frohock, 107.
199
D, 161; Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974.
200
См. издания и R., Poésies (1978), 171; Étiemble (1961), 68–74 and (1984), 91; PBP, 124 (Darwin); Brecht, in Ross, 75 (мировая система).
201
Hugo, XIII (Voyages), С. 1190.
202
Биография от Lepelletier (1907), MV, Petitfils (1981), Porché, Verlaine, Confessions (1895). Дом до сих пор сохранился под № 14 на рю Николе.
203
Verlaine, Confessions (1895), 541.
204
См. также Underwood (1956), 187: «самый уродливый человек из всех, кого я видел в своей жизни» (учитель в Стикней, 1875).
176 Verlaine, Confessions (1895), 444.
205
Kahn (1902), 292.
206
Согласно Larousse (1866 г.), полынь улучшает пищеварение, кровообращение и аппетит, а также лечит хлороз (бледную немочь). Единственные вредные эффекты – это головные боли, головокружение, нечеткое зрение. «Очень чувствительным натурам» рекомендовано воздерживаться. Абсент оставался легальным во Франции до окончания Первой мировой войны. Первые указания о вредных, вызывающих зависимость свойствах: Champfleury, 105–106.
207
О Матильде: произведения, цитируемые под № 1 выше, и М. Pakenham введение в МВ.
1>80 MV, 140.
1>81 Verlaine (November 1895), 975.
208
Перевод Г. Шенгели.
209
Mathilde, reported in 1912: Porché, 178.
210
Delahaye to M. Coulon, 25 июля 1924 г.: Mouret, 63.
211
Verlaine (ноябрь 1895 г.), 975; MV, 140 и 159; Матильда Верлен, интервьюированная в 1913 г.: Buisine, 175–176.
212
Verlaine (ноябрь 1895 г.), 976.
213
Verlaine (1888), 803.
214
MV, 143.