Жизнь Рембо - заметки

Шрифт
Интервал


1

Camus, 115.

2

Cahiers (1899), цит. Robinson-Valéry, в Guyaux, ed. (1993), 276.

3

Martin (1 августа 1873 года).

4

PBP, 289.

5

Sitwell, 39.

6

Rivière, 58.

7

Breton, 1014.

8

Цит. по P. Brunel, в Guyaux, ed. (1993), 331.

9

Un diagnostic médico-littéraire (1929): Étiemble (1984), 91.

10

L’Instabilité mentale à travers la vie et l’oeuvre littéraire de Jean-Arthur Rimbaud (1923): Étiemble-Gauclère, 17.

11

Bockris, 25 и 59.

12

OC, 772

13

Waugh (1938), 5. Во сам надеялся найти сына [Рембо] смешанной расы, содержащего магазинчик на какой-то отдаленной улочке Харара: Waugh (1931), 88.

14

Miller, IX.

15

ARPV (распродажа коллекции Jean Hugues, большая часть которой была куплена Национальной библиотекой Франции (Bibliothèque Nationale de France), Библиотекой искусства и археологии Жака Дусе, Париж и Музеем Рембо).

16

Здесь и далее цит. по книге: Рембо Артюр. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду // Издание подготовили Н. И. Балашов, М. П. Кудинов, И. С. Поступальский. Наука, 1982. (Перевод цитируемых произведений А. Рембо выполнен М. П. Кудиновым, за исключением ряда стихотворений, переведенных другими переводчиками, имена которых указаны в сносках). Все примечания за исключением авторских сделаны переводчиком.

17

Mauvais sang, Une Saison en Enfer. О настоящих предках Рембо.: Henry.

18

Это был вывод, известный в дни Рембо. Более вероятное происхождение Rimbaldi от слов ragin («совет») и bald («смелый») (Dauzat). Cf. Bodenham, 16–17; Coulon (1929), 23–25. В Провансе «вечерний звон» обозначается словом cassorimbaud (Mistral).

19

Государственный переворот (фр.).

20

Mauvais sang, Une Saison en Enfer.

21

Человеческая комедия (фр.).

22

Mauvais sang, Une Saison en Enfer.

23

О мадам Рембо: Briet (1968); Lalande (1987). О фермерском доме: Lefranc (1949).

24

Mijolla.

25

В настоящее время улица носит имя премьер-министра Франции Пьера Береговуа (1925–1993).

26

Янсенизм – учение религиозной секты последователей голландского епископа Янсения. Главные основы этого учения: отрицание свободной воли и вера в предопределение.

27

OC, 802.

28

OC, 799–800; cf. сатирическая версия Pierquin (150).

29

О капитане Рембо: BH, 53 and 205–6; Bodenham; Coulon (1929), 28–31; Godchot, I, 3–39; Kacimi-El Hassani; Petitfils (1974).

30

PBP, 13; Godchot, I, 9.

31

В современном эквиваленте 420 000 фунтов стерлингов или 672 000 долларов США. – Авт.

32

Брачный контракт: PR, 14. Рембо оценивал ежегодный доход своей матери в 1870 году приблизительно в 6000–8000 франков (D, 30 n.).

33

Нет, как часто утверждается, в 5 часов. – Свидетельство о рождении: PR, 7.

34

PBP, 18.

35

PBP, 18–19.

36

Goffin, 42 (от поденщицы мадам Р.).

37

OC, 787–788.

38

Godchot, I, 59–60.

39

OC, 797.

40

PBP, 20–21.

41

Lalande (1987), 55.

42

D, 30.

43

J.-L. Delattre, Le Déséquilibre mentale d’Arthur Rimbaud (1928), цит. в EM, 171 и Plessen, 8. Также известно, как ‘fugue’ и ‘automatisme ambulatoire’ (Hacking).

44

OC, 807.

45

J. Bourguignon, интервьюированный Petitfils (1974), 9.

46

PR, 16; Briet (1956), III.

47

Labarrière: Mouquet (1933), 96.

48

Briet (1956), II; Goffin, 40.

49

См. OC, 810

50

‘Les Remembrances du vieillard idiot’.

51

Delahaye (1919), 82–83; Mouret, 82–83.

52

Robinet (1964); Petitfils (1982), 31.

53

В оригинале: «Un chat des Monts-Rocheux» – несуществующий вид, нечто вроде «рошский горный кот», аллюзия на деревеньку Рош. – Авт.

54

‘Honte’. («Позор»).

55

Pierquin, 145–146.

56

Mouret, 82–83; DAR, 723.

57

Robinet (1974), 854–856.

58

Robinet (1974), 856.

59

D, 67 and 275; Delahaye (1919), 81.

60

Poncelet to Berrichon. Briet (1956), 41; Murphy (1988).

61

Méléra (1946), 103 (письмо от Изабель; also On peke and Grant: Mary; Mille, 23–24; Pakenham (1989). Mary не надежен. См. Delahaye (1995), 107; Mouret, 71.

62

OC, 1027; Ruff, 8: cf. Briet, ed. (1956). Факсимиле: MB, 41–43.

63

Здесь сноска отправляет отца в Сент-Гард – личную гвардию Наполеона III. – Авт.

64

В оригинале предложение построено так, будто автор сравнивает отца с молодой девушкой. – Авт.

65

Черт возьми! Примерный эквивалент английского ругательства «Gadzooks!» (God’s hooks, nails of the Cross (гвозди Креста). – Авт.

66

PR, 19.

67

D, 66.

68

Verlaine (октябрь 1895 года), 969.

69

D, 273.

70

D, 279.

71

D, 71.

72

Призовое животное, выращенное для выставок; зубрила. – Авт.

73

Iz, 54.

74

Биографы иногда исправляют это слово на «атмосфера», но, конечно, это преднамеренная ошибка Артюра. – Авт.

75

Un Cœur sous une soutane, ed. Murphy, 20.

76

Méléra (1930). Идентификация с принцем: Guyaux (1981, 1982); Murphy (1991), 57–75.

77

Cf. Aeneid, VI, 883.

78

OC, 1033.

79

Errard.

80

BH, 59; Iz, 23.

81

D, 31–32.

82

PBP, 37–41 (от Abbé Morigny). О наградах Рембо.: Godchot, I, 87–89; Taute.

83

Bonnefoy, 28.

84

Письмо от 6 ноября 1869 года: PR, 29; Robinet (1974), 858.

85

Iz, 41; Robinet; Un Cœur… ed. Murphy, 68–72.

86

BH, 63.

87

BH, 63; also D, 71.

88

Iz, 40; D, 278.

89

Iz, 54 и 61.

90

Iz, 40.

91

Перевод Б. К. Лившица. Цит. по книге: Рембо А. Пьяный корабль: [стихотворения] / Артюр Рембо; [пер. с фр.] СПб.: Амфора. ТИД Амфора; М.: ИД Комсомольская правда, 2011. 239 с.: ил. (Серия «Великие поэты»). С. 10.

92

Iz, 63.

93

Традиционная ссылка на Антонио Корреджо, увидевшего «Святую Цецилию» Рафаэля: «Anch’io sono pittore!» (Я тоже живописец!)

94

Перевод В. Б. Микушевича.

95

Iz, 23–24.

96

Friedrich, 82.

97

Izambard to Coulon: Mouret, 76. О коннотациях слова «cœur»: S. Murphy’s edition, 93–95.

98

Mouquet (1933, 1946).

99

Fontaine, 9; EM, 34.

100

Tucker.

101

D, 37.

102

Изамбар (Izambard (59–60) говорит, что книга была Notre-Dame de Paris («Собор Парижской Богоматери»).

103

D, 277–278.

104

D, 32–33.

105

D, 176–177; Goffin, 22–23.

106

D, 71.

107

CEuvres complètes (1946), 629–630. Позднее озаглавленные 'Première soirée'.

108

Данные Изамбару (Izambard) накануне объявления войны (т.e. 18 июля: cf. Iz, 63).

109

«И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля». Матф. 2: 6. – Авт.

110

Строчка Верлена «Et la tigresse épou vantable d’Hyrcanie» из стихотворения Dans la grotte («В пещере») выглядит оскорблением правилу стихосложения, согласно которому в гекзаметре после шестого слога идет пауза:

О, как вы мучите сердца!
Умру пред вашими ногами.
Тигрицу Гиркании сравнивая с вами,
Скажу: ты – кроткая овца!

(Пер. Ф. К. Сологуба). – Авт.

111

Ross, 58. См. Brune, elle avait…, Les Reparties de Nina, Roman и оба письма к Банвиллю.

112

PR, 45.

113

D, 177.

114

Cook, 82.

115

Larousse.

116

Стихотворение было закрашено до того, как Изамбару пришла мысль скопировать его.

117

Petitfils (1979). Библиография Demeny у Murphy (январь – апрель 1991), 78 n. 1.

118

Неверно в OC; скопировано OV. Факсимиле: AR, 53.

119

Robinet (1974), 858.

120

Iz, 32; DAR, 739 n. 29 (заметки с интервью): «Арт. Рембо дома вел себя как настоящий хулиган – когда [Изамбар] привез его назад к матери – она упрекала его, как если бы он… насильно похитил ее сына, и она знала уже о наклонностях Рембо. […] Мадам Рембо ведет себя грубо и оскорбительно, резка со своим сыном (бессердечна, костлява и очень набожна) – Рембо агрессивен, зол, ожесточен».

121

Подтверждается Iz, 101–102.

122

Перевод Б. К. Лившица.

123

OC, 866; OV, 1019; Petitfils (1982), 75.

124

Mijolla.

125

AR, 66.

108 Brunel, 46 датирует записку вторым визитом Рембо, но она появляется со стихотворением Soleil et Chair («Солнце и плоть») в первом сборнике стихов. О стихотворениях: Brunel, 39–60; Murphy (январь – апрель 1991).

126

Перевод В. Б. Микушевича.

127

D, 80–81.

128

Перевод Е. Витковского.

129

Перевод М. П. Кудинова.

130

О туре Р: BH, 67–69 (от Illuart – cf. PBV, 54–56); Ginter (от Marius des Essarts, племянника друга Р.); Goffin, 17–21; Iz, 71–75.

131

Larousse, цитируемый Murphy (1990), 133–134.

132

Iz, 74.

133

Маман Гато (мать-пирожное) – безответно любит, избыточно опекает своих детей и, возможно, все время что-то печет для них. – Авт.

134

В De l’esprit (1758).

135

D, 84–89.

136

D, 88.

137

D, 97.

138

D, 97–98.

139

D, 273.

140

Cornulier (1988), 50.

141

Перевод Б. К. Лившица.

142

Восстановлено A. Guyaux: CEuvres (1991).

143

«Amoureuses» («возлюбленные») также означает «Девушки, которых я любил»: Cornulier (1998), 22. Бодлеровские Sceurs de charité («Сестры милосердия»), датированные июнем 1871 года, предлагают похожую неудовлетворенность: «…Но, женщина, тебе, о груда плоти жаркой…»

144

D, 102–103.

145

Arnoult, 539; D, 109.

146

PBV, 61 и PBP, 96; BH, 73–74; Champsaur, 278–279; Coulon (1923), 107–108; D, 35, 152, 304–306, 310; Delahaye (1919), 137; DAR, 729; Mallarme, 11; Verlaine (1888), 800.

147

Porché, 171.

148

Gill, 63. О влиянии Рембо: 35 и Demeny's Les Visions (1873): ‘Les Voyants’, ‘Vision d’Ophélie’, etc.

149

См. Murphy (апрель 1985 г.). Продолжающиеся разногласия предполагают, что Рембо объединил различные эпизоды: буржуазия возвращается после сдачи города; Коммуна и ее уничтожение.

150

‘Mauvais sang’, Une Saison en Enfer.

151

Дед с розгами, сердитый Дед Мороз во Франции. – Авт.

152

D, 38 and 182–185.

153

Подтверждением являются письма Рембо от апреля и 13 мая – вполне достаточно времени для долгого визита.

154

В Ross, xiii.

155

Подробности дискуссии в D, 304–22. См. также DAR, 740 n. 32; Errard, 78; Graaf (1956 г.), 633 n. 5; Gregh, 294; Martin (26 июня 1873 г.); Verlaine (1888 г.), 800 и письмо от 20 ноября об исключении Rickword эпизода Коммуны (176) основывается на предположении Изамбара.

133 О стихах «Коммуны»: Chambers, 66–67.

156

Iz, 226.

157

Gregh, 294 n. 1.

158

‘Mauvais sang’, Une Saison en Enfer.

159

T. Homberg, Études sur vagabondage (1880): Ross, 57–58.

160

Lissagaray, 327; Noel (‘Pupilles’).

161

Mallarmé, 11; Lefrère-Pakenham (1990), 21.

162

В оригинале «Je m’encrapule» – глагол, образованный от слова «crapule» (отбросы, сволочи), применен в стихотворении Le Forgeron («Кузнец»), порочном панегирике пролетариату Французской революции. – Авт.

163

В оригинале: «dérèglement» – от «règle» (править, управлять) или «dérégler» (расстраивать, выбить из колеи), обычно это слово применяется, когда говорят о привычках, механизмах или пищеварении. – Авт.

164

Цит. из средневековой католической секвенции: «Stabat mater dolorosa / juxta Crucem lacrimosa, / dum pendebat Filius» («Стояла мать скорбящая, / Возле креста в слезах, / когда на нем висел сын»). Отсылка к Ин., 19: 25. – Авт.

165

В оригинале «En bocks et en filles» – слово «filles» (девушки, девки, шлюхи) Рембо трактует как синоним слова «fillettes», которое в некоторых частях Франции означает полбутылки вина; но нет никаких доказательств того, что слово «filles» когда-либо использовалось в этом смысле. – Авт.

166

См., Letteres du Voyant, 121–122.

167

Позднее Le Cœur volé («Украденное сердце») или Le Cœur du pitre («Сердце паяца»). – Авт.

168

D, 197.

169

В оригинале в воспоминаниях Делаэ был мужской род или множественное число неопределенного рода – «собаки». Менее дискредитирующую версию предложила Энид Старки: «Он получал удовольствие, заманивая привлекательных сучек к себе домой». – Авт.

170

Starkie (1961), 86.

171

Письмо к Демени от 10 июня 1871 года. Неоднозначность теряется в некоторых переводах – например, избранное, опубликованное Gay Sunshine в 1979 году: Lover’s Cock and Other Gay Poems by Rimbaud and Verlaine.

172

D, 182–183.

173

Каламбур «on me / panse» – относится к идее того, что вас держат как любовника или домашнее животное. Применяется для домашних животных, panser означает «ухаживать, кормить» или «побаловать».

174

R., Œuvres (1991), 548–549.

175

Рембо, вероятно, знал Michelet La Sorcière, где (колдуньи и прорицательницы) изображены как прометейские мечтатели (139–140).

176

Восхищение Рембо Мера часто считают неуместным: OV, 1059; Houston (1963), 34; Œuvres, ed. Bernard, 554 n. 26; Hackett (1992), на основании последних изданий. Галлюцинации Мера и перекос перспективы достойны изучения, например, Paysage, Chemin de halage, La Sensation, La Cathédrale [de Rouen].

177

Рембо «не верил твердо в скорое торжество Коммуны» при написании своего «письма ясновидца» (Ruff, 74). К 15 мая было общеизвестно, что Коммуна перенесла пять крупных поражений и отказалась от условий мирного договора. Рембо относит фразу «безумный [или глупый] гнев» к битве за Париж именно потому, что победа была невообразима.

178

Edwards, 340–350; Horne, 418.

179

Сегодня эта сумма составляет около 106 фунтов стерлингов или 169 долларов – цена пяти поэтических сборников, трех билетов на поезд Шарлевиль– Париж или 140 кружек пива. – Авт.

180

Demeny to Darzens, 25 октября 1887 года: DAR, 711.

181

О Шарлевиле времен Рембо: Houston (1963), 53.

182

Reboul (1985); но Гюго не единственная мишень. Название cf. Baudelaire (1975–1976), II, 169: Гюго «постоянно называли le juste».

183

Адресат может быть и не Демени. Рембо упоминал Leon Dierx как «талант» в письме «ясновидца» и рассматривал в качестве возможного спонсора, что, пожалуй, более вероятно (D, 39).

184

Намек на описание Бодлера молодого Банвилля как petit Hercule (Пти Эркюль – «Маленький Геркулес») (Les Fleurs du Mal, 1868 ed.).

185

Сатирическое Lettre du Baron de Petdechèvre, опубликованное в Le Nord-Est 16 сентября 1871 года, обычно приписывают Рембо (e.g. EM, 36).

186

D, 39, 132–134, 337; DAR, 725 и 739 n. 24; Le Bateau ivre, ноябрь 1955 г.; Iz, 83–85; Petitfils (1982), 59–60; Pierquin, 115–116; Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974.

187

D, 135–137; Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974.

159 Porch^ 151; Verlaine (1962), xxi; (1972), 1178–1180.

188

D, 135.

189

Перевод В. Брюсова.

190

‘Marco’ and ‘Résignation’.

191

Murphy (1991), 73.

192

Chambon (1986), 77–78. Самый ранний намек на гомосексуальность: Deverrière to Izambard, 11 ноября 1870 г., и J' ai vu hier la cousim Bête nee Raimbaud (Iz, 223).

193

Некоторые критики отмечают, что «Таможенники» «задерживают» [или «сгребают»] «пожитки», которые являются предметами, подлежащими таможенным пошлинам (табак и т. д.). В этом отношении «скользкие лапы» осуществляют исключительно деловую операцию…

194

Так, капеллан тюрьмы Монс спрашивает, «был ли он когда-либо с животными»: Verlaine (1972), 350.

195

D, 136.

196

Ликантроп – это вервольф. Образ популярный в готической форме романтизма, особенно во французской поэзии. Ликантроп – прозвище овцы в волчьей шкуре в романе Петрюса Бореля (1809–1859). – Авт.

197

Эта фраза принимает слегка отличные формы. Эта – самая ранняя, от Делаэ: BH, 80.

198

Как правило, считается, что Рембо прибыл в Париж 10 сентября 1871 года: 5 октября Валад утверждает, что имел «три недели», чтобы взвесить свое мнение. Но поскольку Валад видел стихи из Шарлевиля (Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974), что за три недели до приезда Рембо». Это соответствует версии Матильды, что Рембо пробыл две недели и ушел прежде, чем вернулся ее отец (приблизительно 10 октября). Таким образом, Рембо, вероятно, приехал 24 сентября (воскресенье) и посетил обед Vilains Bonshommes (30 сентября). Валад, таким образом, ссылался на последний обед, а не сообщал о срочной новости, которая имела место двадцать пять дней назад. Это также соответствует возможным датам пребывания Рембо с Кро (15–31 октября 1871 г.).

169 Frohock, 107.

199

D, 161; Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974.

200

См. издания и R., Poésies (1978), 171; Étiemble (1961), 68–74 and (1984), 91; PBP, 124 (Darwin); Brecht, in Ross, 75 (мировая система).

201

Hugo, XIII (Voyages), С. 1190.

202

Биография от Lepelletier (1907), MV, Petitfils (1981), Porché, Verlaine, Confessions (1895). Дом до сих пор сохранился под № 14 на рю Николе.

203

Verlaine, Confessions (1895), 541.

204

См. также Underwood (1956), 187: «самый уродливый человек из всех, кого я видел в своей жизни» (учитель в Стикней, 1875).

176 Verlaine, Confessions (1895), 444.

205

Kahn (1902), 292.

206

Согласно Larousse (1866 г.), полынь улучшает пищеварение, кровообращение и аппетит, а также лечит хлороз (бледную немочь). Единственные вредные эффекты – это головные боли, головокружение, нечеткое зрение. «Очень чувствительным натурам» рекомендовано воздерживаться. Абсент оставался легальным во Франции до окончания Первой мировой войны. Первые указания о вредных, вызывающих зависимость свойствах: Champfleury, 105–106.

207

О Матильде: произведения, цитируемые под № 1 выше, и М. Pakenham введение в МВ.

1>80 MV, 140.

1>81 Verlaine (November 1895), 975.

208

Перевод Г. Шенгели.

209

Mathilde, reported in 1912: Porché, 178.

210

Delahaye to M. Coulon, 25 июля 1924 г.: Mouret, 63.

211

Verlaine (ноябрь 1895 г.), 975; MV, 140 и 159; Матильда Верлен, интервьюированная в 1913 г.: Buisine, 175–176.

212

Verlaine (ноябрь 1895 г.), 976.

213

Verlaine (1888), 803.

214

MV, 143.