Спасибо, красавица (ит.).
Песня Тото Кутуньо «Итальянец» (примеч. авт.).
Спрут со щупальцами (ит.).
Никакой фамильярности с мальчиками! (ит.).
Микадо («высокие ворота») – настольная игра на развитие мелкой моторики. Состоит из набора бамбуковых палочек (классический вариант) или проволочек, покрашенных особым способом. Цель игры – вытащить из кучки палочку, не задев при этом остальные. – Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. перев.
«Люди и боги» – французский художественный фильм режиссера Ксавье Бовуа, вышедший на экраны в 2010 году. Трехкратный лауреат премии «Сезар» в номинациях «Лучший фильм», «Лучшая мужская роль второго плана» и «Лучшая операторская работа».
«Старое ружье» – немецко-французский кинофильм режиссера Робера Энрико с Филиппом Нуаре и Роми Шнайдер в главных ролях. Премия «Сезар» в 1976 году.
Популярная во Франции детская книжная серия.
«Унеси меня на Луну и дай мне поиграть среди звезд…» (англ.) – строка из знаменитой песни Барта Ховарда «Fly Me To The Moon», ставшей визитной карточкой Фрэнка Синатры.
Гольден и боскоп – сорта яблок.
Не дальше пределов, дальше нельзя (лат.) – изречение, по легенде написанное на Геркулесовых столбах в качестве предостережения мореплавателям, что ими достигнут край мира. В переносном смысле означает крайний предел, высшую степень чего-либо.
Фамилия Лабонте (Labonté) означает «доброта».
Марсупилами – вымышленные зверюшки, персонажи популярного американского мультипликационного сериала.
Перефразированная камбоджийская пословица «Бык неспешен, но земля терпелива».
Здесь: воскресная хандра (англ.).
Барри Уайт – американский блюзмен, пик популярности которого пришелся на середину 70-х годов.
Casa Celestina – небесный дом (ит.).