Редкие люди. Сборник стихотворений - заметки

Шрифт
Интервал


1

Пояснения ко всем упомянутым в этой книге именам собственным любопытный читатель может найти в разделе «Именной указатель» – Прим. авт.

2

Затовáривание (экономич.) – состояние рынка одного или нескольких товаров, при котором предложение этих товаров значительно превышает платёжеспособный спрос. Толкования слов, которые автор этой книги субъективно счёл редкими, но не заслуживающими сноски в тексте, любопытный читатель может найти в разделе «Редкие слова» – Прим. авт.

3

Кандéла (от лат.) (технич.) – единица измерения силы света, является одной из основных единиц Международной системы единиц физических величин СИ – Прим. авт.

4

Люкс (от лат.) (технич.) – здесь – единица измерения освещённости, является производной единицей Международной системы единиц физических величин СИ — Прим. авт.

5

Рапсóд (от древнегреч.) (историч.) – у древних греков – бродячий певец, декламатор, исполняющий под аккомпанемент лиры отрывки из эпических произведений (рапсодии), искусно комбинируя их – Прим. авт.

6

М. Ю. Лермонтов, «И скучно и грустно…» (1840) – Прим. авт.

7

Баламýтить (разг.) – 1) мутить, поднимая волны (обычно о воде); 2) (перен.) напрасно волновать, вызывать беспорядок, смятение ложными слухами, сплетнями; возбуждать недовольство, подстрекать к бунту – Прим. авт.

8

Фáбрить (устар.) – красить особой косметической краской, т. н. фáброй, усы, бороду – Прим. авт.

9

Студенческие сленговые выражения: названия ВУЗовских предметов «Сопротивление материалов», «Математический анализ», «Механика сплошных сред» соответственно; все используемые далее сокращения расшифрованы в специальном разделе – Прим. авт.

10

«Книга Мёртвых» (подлинное название «Изречения выхода в свет») – знаменитый древнеегипетский заупокойный текст, написанный во II – I тысячелетиях до н. э.; здесь упоминается как пример того, насколько превратно малопонятный текст может быть истолкован неспециалистом – Прим. авт.

11

Лѝмерик (англ., по названию города на западе Ирландии) (литер.) – в английской словесности: комический, часто абсурдный, иногда фривольный стишок, написанный анапестом, состоящий из пяти рифмованных строк (рифма аабба) (Словарь иностранных слов) – Прим. авт.

12

Студенческое сленговое название ВУЗовского предмета «Теоретическая механика» – Прим. авт.

13

Гáер (от нем.) (устар.) – шут, паяц – Прим. авт.

14

Живѝца (терпентѝн) – бесцветная вязкая смолистая жидкость, выделяющаяся при ранении хвойных деревьев; сырьё для получения канифоли, скипидара, бальзамов, репеллентов – Прим. авт.