Миры - страница 35

Шрифт
Интервал


При слове «еда» Бук жадно облизал свои губы.

– Ну что ж, тогда, наверное, нам подойдёт вот это.

Схватив Джека за руку, он повёл его через улицу по каким-то подворотням.

– Куда мы идём? – спросил Джек, пытаясь вывернуться из крепких рук Бука, но это было невозможно.

– Сейчас ты увидишь высший класс, – при этом слове Бук закатил глаза, – ещё один поворот и … мы пришли!

Перед глазами Джека возник старый обветшалый дом, если это вообще можно было назвать домом. А уж про «Класс» вообще следовало молчать. Полупрогнившая крыша тут и там была заделана кусками бумаги и ткани. Ни один заблудившийся путник не мог бы даже случайно спутать этот дом с каким-либо магазином. Едва путники ступили на крыльцо, как ступени зловеще заскрипели. Бук отворил дверь. Звон колокольчика мгновенно погасил разговоры и весёлый смех, сопровождающиеся весьма невесёлой музыкой. Некоторое время в маленькой, но вполне уютной комнатке царило молчание. Все до единого смотрели на пришедших. Было видно, что их здесь не ждали. Джек сразу понял, что здесь не все чисто. Хотя чего ему беспокоиться? Он ведь пират. И грязнее дела бывали. Из всей публики выделялся один большой и грозный мужчина. Он медленно допил свое пиво и, вытерев мокрые усы длинным рукавом своего пиджачка, поднялся и подошел к Буку.

– Старина Фигли, как приятно видеть старых друзей! – сказал он, приподнимаясь со стула.

– Мне тоже очень приятно, Бен. Я…

В то же мгновение Бен схватил Бука за горло, зло сверкнул глазами и приподнял над собой.

– Припоминаю наш недавний разговор, в котором я запретил тебе даже появляться здесь, – почти шёпотом произнёс он.

– Он со мной! – Выступил вперёд Джек. Бен перевёл взгляд на него. Такого взгляда Джек не видел даже у самых грозных пиратов.

Между тем Буку удалось вырваться.

– Господин при деньгах. Ему нужна одежда и еда.

Гнев Бена мигом исчез.

– Милости просим. – Сказал он, и некрасиво улыбнувшись, попытался ухватить Бука, но тот прорвался вперёд и повёл Джека за собой.

– Вот здесь можно перекусить, – сказал он, указывая на стойку, за которой находился бармен, – одежду получим наверху.

Джек увидел лестницу, отделяющую первый этаж от второго.

– Давай сначала подкрепимся. Я со вчерашнего вечера совершенно ничего не ел.

Как ни странно, но заведение с таким страшным видом имело огромный выбор самых разнообразных блюд, закусок, и спиртного. Глаза Джека мгновенно пробежали по меню, предоставленным ему вежливым улыбающимся барменом. Остановившись, наконец, на сочной жареной курице и паре салатов, которые, как показалось Джеку, должны были оказаться самыми восхитительными, партнеры уселись за заранее выбранный стол. Курица оказалась немного суховата, но если учесть то, как был голоден Бук и как спешил Джек, можно понять, почему она довольно быстро превратилась в горку косточек. Салаты действительно оказались просто великолепными. Однако после того, как сидящая напротив пара похвалила «замечательный соус из бычьих глаз», которым был заправлен салат, Джек мгновенно потерял всякий аппетит, а салат вдруг стал таким отвратительным. Бук в свою очередь не обращал внимания ни на чьи разговоры. И его вовсе не смущало то обстоятельство, что салат сделан из бычьих глаз. Еще Джек заметил за своим новым другом удивительную способность не умолкать ни на секунду, даже во время еды. Прошло всего несколько минут, а Джек уже знал почти каждого, кто был в этом заведении.