В переводе с гэльского todd означает «лис».
Термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Название обусловлено не сменой цвета Луны, а идиоматическим выражением «Once in a Blue Moon» (англ.) – «Однажды при голубой луне»: то есть крайне редко, либо никогда. Появление же у Луны голубого оттенка является уникальным явлением.
Аллюзия на баллисонг – складной нож с клинком, скрываемым при сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинками, шарнирно соединенными с хвостовиком клинка
Башня из слоновой кости в иносказательном смысле творчество, оторванное от реальности.
«Увидимся позже Аллигатор» (англ.). Популярная в США, особенно, в Нью-Йорке, городская легенда о гигантских крокодилах, живущих в канализационных системах больших городов.
Аллюзия на одноимённого персонажа из сказки Вильгельма Гауфа «Холодное сердце».
Имеется в виду Оуэн Глиндур: инициатор длительного, ожесточенного, но в итоге неудачного восстания против английского господства в Уэльсе. Его так и не смогли поймать. Согласно легенде, он спит под холмом, чтобы вернуться в час испытаний. В народной памяти жителей Уэльса приобрел черты героя наравне с королем Артуром. Шекспир описал его в пьесе «Генрих IV» как человека, обуреваемого эмоциями и влекомого магией.
Эти имена в переводе с ирландского означают «маленький король».
А это имя в переводе с ирландского означают «кроваво-красный король».
Традиционное одеяние лепрекона.
Украшения для головы, похожее на диадему. Надевается в особенно торжественных случаях.
Здесь и далее реминисценция из романа Роджера Желязны «Ночь в тоскливом октябре».
Адаптация из романа Роджера Желязны «Ночь в тоскливом октябре».
Кофта из мягкой ткани, с капюшоном.
Аллюзия на вал Адриана и вал Антонина: оборонительные укрепления, построенные римлянами при императорах Адриане и Антонине, соответственно, для предотвращения набегов пиктов с севера страны.
Оно из строений, ныне известное как Римская крепость Хаузестедс.
Достопримечательности Центрального парка Нью-Йорка.
Аллюзия на персонажа телесериала и кинофильма «Команда А»: Темплтона «Личико» Пека.
Адаптация из баллады «Лесной царь» Иоганна Гёте в переводе Василия Жуковского.
Аллюзия на Чучундру – крысу из сказки «Рикки-Тики-Тави».
Адаптация описания персонажа Питера Петтигрю из романа «Гарри Поттер и узник Азкабана».
Аллюзия на средневековую пытку: крысу сажали в ведро, нагревали оное и заставляли прогрызть ход наружу через грудную клетку приговорённого.
Каламбур: скотты – предки шотландцев, а красношапы раньше населяли их родину.