).
В КОМ НУЖДА, УЖ ТОГО МЫ ЗНАЕМ, КАК ЗОВУТ
(«Откупщик и Сапожник»)
♦ Как пример в размышлении о правилах построения басни.
Размышления должны быть кратки, а более всего естественны. Хотя главная нравственная истина в Басне должна быть всегда одна, но сие не препятствует Баснописцу в продолжение повествования упоминать кратким образом в приличных местах и о других посторонних истинах <…>.
Ну что, брат, каково делишки, Клим, идут!
(В ком нужда, уж того мы знаем, как зовут) (А. Измайлов. Опыт о рассказе басни. <1826>).
В МЯГКИХ МУРАВАХ У НАС
ПЕСНИ, РЕЗВОСТЬ ВСЯКИЙ ЧАС
(«Стрекоза и Муравей»)
♦ Отраве.
Что же это, говорит, разве волнушки или опята поганки вам? А, отвечают соратники, нам ни к чему мелочь с поганью различать, ибо В МЯГКИХ МУРАВАХ У НАС, не в пример, или быстрее даже в пример, вашим кайсацким степям, водятся белый батюшка-гриб (Гиперканцелярия Дениса Яцутко. Рязань. <2009>. – http://yatsutko.net).
♦ Сравни в размышлении о театре.
Для московского глаза, привыкшего, что *В МЯГКИХ МУРАВАХ У НАС ПЕСНИ, ИГРЫ ВСЯКИЙ ЧАС, «Король Лир» – спектакль крайне статичный (Е. Ямпольская. Не надо бояться самурая с мечом. – Русский курьер. 2004. 1 нояб.).
В ПОРОДЕ И ЧИНАХ ВЫСОКОСТЬ ХОРОША;
НО ЧТО В НЕЙ ПРИБЫЛИ, КОГДА НИЗКА ДУША?
(«Осел») [Кн. 1, XVI]
♦ О приемах оценки в баснях Крылова.
В притчах Крылов сказывает сказку о казусах жизни <…> и вместе с вами обдумывает «прок», «толк», «пользу» и «прибыль» – любимые термины его реалистической по преимуществу оценки. Вот некоторые из оттенков этих терминов: В ПОРОДЕ И ЧИНАХ ВЫСОКОСТЬ ХОРОША; НО ЧТО В НЕЙ ПРИБЫЛИ, КОГДА НИЗКА ДУША? (А.С. Орлов. Язык русских писателей. <1948>).
В РОДНЮ БЫЛ ТОЛСТ,
ДА НЕ В РОДНЮ БЫЛ ПРОСТ
(«Слон на воеводстве»)
Слону, который «на воеводство был в лесу посажен», поступает жалоба от овец: «Волки-де совсем сдирают кожу с нас». Слон заступается за овец, но волки говорят: «Помилуй, наш отец! / Не ты ль нам к зиме на тулупы / Позволил легонький оброк собрать с овец?». В итоге Слон постановил: «…Неправды я не потерплю ни в ком: / По шкурке, так и быть, возьмите; / А больше их не троньте волоском».
♦ В ряду примеров афористичности языка басен Крылова.
Многие афоризмы самого баснописца, как потом и Грибоедова, автора «Горя от ума», стали пословицами и поговорками, накрепко вошедшими в разговорный обиход русского языка <…> Уместно вспомнить СЛОНА-ВОЕВОДУ из басни «Слон на воеводстве». СЛОНА, который В РОДНЮ БЫЛ ТОЛСТ, ДА НЕ В РОДНЮ БЫЛ ПРОСТ (Ю.В. Стенник. И.А. Крылов – баснописец. <1981>).