Будет завтра лучше…
– АхИ ра!
P.S. «Ахи ра» в переводе с иврита – «хуже»
В песне (музыка: Владимир Яковлевич Шаинский, стихи: Виталий Алёнин) поётся «… лучше, чем вчера».
***
«Воробьянинов и стулья на иврите»
– Киса вэ-кисаОт.
***
«Вся обчественность согласна,
Только ты идёшь вразрез!»
(Леонид Филатов)
– Диной Рубиной принято восхищаться, а я от неё «ни бэ, ни мэ»!
– ?!
– Ни блею, ни млею!
***
«Все равны, но некоторые – равнее!»
– Еш лихА квиУт? (В переводе с иврита: «Есть ли у тебя «постоянство», то есть право на привилегии?)
– Еш ли квиут… шель маскОрет! («У меня есть постоянство… зарплаты!»)
***
– ДОре – мифа соль!
***
«Где бы ни работать, лишь бы не работать!»
(Глупая народная мудрость)
– Московский врач Христиан Иванович Лодер советовал пациентам неторопливые прогулки. Отсюда пошлО слово «лодырь».
– Эту сказку придумали жители города Лод, чтобы отвести от себя подозрения!
***
«Где тонко, там ИВРИТся»
– Ху замАр, хи…
(В переводе с иврита: «Он певец, она…»)
– ЗАМАРашка!
***
«Где ты, рюмашка моя?»
– Если б гармошка умела
Всё говорить, не таЯ…
Русая девушка в кофточке белой,
Где ты, Морашка моя?
– Не понял: у неЁ мурашки или у тебЯ от неё?
– Не «Му…», а «Мо…». Мою подругу зовут МорАн.
P.S. В песне Ивана Бровкина (музыка: Анатолий Яковлевич Лепин (1907—1984), слова: Алексей Иванович Фатьянов (1919—1959) поётся: «Где ты, РОМАШКА моя?».
МорАн – ивритское женское имя.
***
«Говорю-с и вру-с»
– Манишь?
– Ма? (в переводе с иврита «Что?»)
P.S. Иврус – смесь иврита и русского языка.
«Ма нишмА?» – в переводе с иврита «что слышно?»
***
«Голда МЭИр»
– Украинец, женатый на выпускнице Московского Энергетического Института», называл супругу: «Жало мудрое з МЭИ».
***
«Горячие эстонские парни»
– Моя невеста репатриировалась в Израиль из России.
– Какой город?
– Таллинн.
– Если будешь в этом городе, не говори, что он в России.
– А что? Побьют?
– Да, но очень медленно!
– Чтобы больнее было?
– Нет. Просто они там всё делают не спеша!
***
«Губит людей не русский,
Губит людей иврит»
(Аркан Карив)
– Ты пошто меня ударил
Молотком по голове?
– По своевременной просьбе твоего приятеля! Ты расшумелся, а он сказал: «Патиш!» (В переводе с иврита: «Молоток»)
– Я сказал: «Потише!»
***