Предисловие В. Каверина было написано для первого, сокращенного, издания Дневника. Оказалось, как это видно из настоящего полного издания, что уцелело и несколько более ранних записей. – Здесь и далее подстрочные примечания и переводы иностранных слов и выражений сделаны составителем. – Е. Ч.
Здесь и далее звездочкой отмечены слова и предложения, комментарии к которым помещены в конце книги.
Сочинение об Ал. Толстом, написанное для заработка, исключено.
Учебники по чтению фирмы «Royal» (англ.).
Здесь и далее знаком «>к» отмечены конспекты по философии за 1901–1904 год. Конспекты помещены в «Приложении 1» под той датой, когда сделана запись.
«Воспитание чувств» (франц.).
«Антуан» (франц.) – имеется в виду «Искушение святого Антония».
сударь, любезнейший господин Флобер, дорогой собрат, мой дорогой друг, дорогой друг, старина (франц.).
«Новая жизнь пробивается сквозь руины» (нем.).
«Положение рабочего класса в Англии» (англ.).
Позичити – занять, взять в долг (укр.).
Наброски для статьи о Меньшикове исключены.
«Речи и диалоги. Диалоги и философские отрывки» (франц.).
Наброски вариантов для «Евгения Онегина» пропущены.
«Диалогах и отрывках» (англ.).
Возражение Altalen’е см. Приложение 1.
Дорогая, драгоценная (англ.).
Майская Королева (англ.).
Когда свечи гаснут, все кошки серы. Я пойду к Марии, и мы пойдем покупать мне пальто (англ.).
«Ярмарка тщеславия» (англ.).
Поздравляем Мария счастливо разрешилась от бремени сыном все в порядке. Гольдфельд Чуковская (нем.).
на завтрак пирог с почками (англ.).