Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - страница 23

Шрифт
Интервал


      Завидующий взор.
      Ты студишь лоно вод,
      Но холодней, чем лед,
      Коварство и раздор.
      Хей-го! Пой хей-го! Под сенью ветвей
      Ни глупой любви, ни продажных друзей!
      Хей-го! Под сенью ветвей
      Рады мы жизни своей.
ГЕРЦОГ. И если верить я могу глазам,
      И предо мною младший сын Ролана,
      Как мимоходом мне шепнули вы —
      Его портрет, отчетливый и точный, —
      Я очень рад вам. При моем дворе
      Его любили. О судьбе своей
      Расскажете потом, в моей пещере.
      Старик, ты тоже у меня в гостях.
      Идти не может он, займитесь им.
      А мы, мой друг, в пути поговорим.
(Уходят.)

Акт третий. Сцена первая

Покои во дворце.


Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, ОЛИВЕР, ДВОРЯНЕ и СЛУГИ

ФРЕДЕРИК. И ты не знаешь, где он? Это ложь!
      Скажи спасибо, милосерден я,
      Не то мне было б все равно, на ком
      Сорвать обиду – раз ты налицо.
      Достань мне брата хоть из-под земли,
      Хоть днем с огнем ищи. Живой ли, мертвый, —
      Но в год найтись он должен, а иначе
      Средь подданных моих себя не числи.
      На этот срок владеньями твоими
      И всей землею мы завладеваем,
      Пока не засвидетельствует брат,
      Что ты вне подозрений
ОЛИВЕР. Ваша светлость,
      Готов поклясться вам, что никогда
      Орландо я за брата не считал.
ГЕРЦОГ. Какая мерзость! Гнать его взашей!
      А я уж позабочусь, чтобы нынче
      Забрали на законном основанье
      В казну твои поместья. Вон отсюда!
(Уходят.)

Акт третий. Сцена вторая

Арденнский лес.


Входит ОРЛАНДО с листком бумаги. Прикрепляет бумагу к дереву.

ОРЛАНДО. Повисни здесь, свидетель грез любви,
      А ты, Диана, божество ночей,
      Очами чистыми благослови
      Пресветлый лик охотницы твоей.
      О, Розалинда! Врезаны в кору
      Моей души влюбленной письмена.
      Прочтут на каждом дереве в бору,
      Как ты чиста, прекрасна и скромна.
      Стальным стилом я выражу в лесу
      Твою невыразимую красу.
(Уходит.)

Входят КОРИНН и ТОЧИЛЛИ.


КОРИНН. Ну, господин Точилли, нравится ли вам жить в деревне?

ТОЧИЛЛИ. Видишь ли, пастух, вообще-то жить в деревне мне очень нравится, но жить деревенской жизнью – значит, по-моему, вообще не жить. Жизнь вдали от городской суеты совершенна, но жить в такой глуши совершенно неинтересно. Жить здесь полезно для здоровья, но пользоваться жизнью здесь просто невозможно. Да, жизнь без излишеств мне по душе, но жизнь, лишенная разнообразия, грозит мне несварением желудка. Это философия, пастух. Как ты к ней относишься?