Записки о Шерлоке Холмсе (сборник) - заметки

Шрифт
Интервал


1

В русском дубляже телесериала «Шерлок» используется именно такой вариант перевода фамилии доктора, тогда как во многих (в том числе и помещенном в настоящее издание) переводах произведений Конан Дойла встречается вариант «Уотсон». – Прим. ред.

2

Одна из крупнейших розничных сетей в Великобритании, основанная почти 200 лет назад и специализирующаяся на продаже книг, периодики и канцелярских товаров. Название стало нарицательным и часто употребляется просто в форме «Дабл-Ю-Эйч». – Прим. ред.

3

© Перевод. Ю. Жукова, 2009.

4

© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.

5

© Перевод. В. Вебер, 2011.

6

Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище выходца из низших слоев населения Лондона.

7

Outre – шокирующие (фр.).

8

Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.

9

Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.