Так в тексте (и далее). Ситуация знакома и нашим соотечественникам по китайским инструкциям, которые, по всей видимости, переводятся машинным переводчиком и написаны на ломаном языке. (Здесь и далее прим. пер.)
Йохан Кристоф Ридель – отец-основатель фирмы Riedel.
Шёнбрунн – замок, летняя резиденция австрийских императоров из рода Габсбургов. Замок расположен в западной части Вены, популярная среди туристов достопримечательность.
Алан Гринспен (Alan Greenspan) – известный американский экономист, занимавший видные посты: возглавлял Центробанк и Федеральную резервную службу США. Автор нескольких монографий по экономике.
NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotatio) – Национальная ассоциация игроков на электронной бирже.
Венский диалект – австрийский вариант немецкого, включающий как обиходно-разговорный язык, так и литературную форму. Он отличается не только мелодичностью выговора, но и типично австрийскими фразеологизмами. Среди австрийцев умение говорить на «венском» считается хорошим тоном.
Нижняя Австрия – земля и историческая область в Австрии.
Полное название «Radio Österreich 1» («Ö1») – одна из наиболее успешных радиовещательных культурно-просветительских сетей Европы. Кроме немецкого вещает на нескольких европейских языках.
«Баба» – искаженное от англ. «by-by» = пока-пока; «буци» – австрийское (buzi, buzzi, bussi) – то же самое, что англ. baby = крошка, детка.
Горный массив на западе Тироля (Австрии).
Самая высокая гора в г. Вене, на которой установлена телевизионная башня.
Дословный перевод известной скороговорки: «Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц» (Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz).
Вахау – долина Дуная менее чем в ста километрах от Вены, славящаяся виноделием и фруктами.
Здесь речь идет о марке итальянского белого вина.
Национальное австрийское блюдо: жареная кровяная колбаса с ломтиками жареной картошки.
«Венские линии» (Wiener Linien GmbH & Co KG) – транспортная компания г. Вены.
У католиков отмечается 1 ноября (Австрия преимущественно католическая страна).
Хоэ Варте – возвышенность в городском районе Дёблинг, Вена. Букв. перевод: высокое городище.
Нойзидлер-Зее (Neusiedler See, нем.) – озеро на границе Австрии и Венгрии, четвертое по величине озеро Центральной Европы. Уникальный природный заповедник.
Херренгассе (Herrengasse, нем.) – улица во Внутреннем городе Вены. Название буквально переводится как «переулок знати». Здесь в самом деле с давнишних времен селились люди знатного сословия.
Не совсем ясно, какой именно город Нусдорф здесь имеется в виду. Нусдорф-об-дер-Трайзен в земле Нижняя Австрия и Нусдорф-Дебант в земле Тироль – ярмарочные коммуны, где в определенное время года собирается много гостей. Нусдорф-ам-Аттерзее – город на озере Аттерзее пользуется большой популярностью у туристов.
Хойригер – питейное заведение, где подают молодое вино местного крестьянского изготовления.
Это особенность европейского этикета. Выходя замуж, женщина принимает на себя не только фамилию, но титул и звание супруга.
Так в Австрии называют шнапс.
Свидание вслепую (англ.).
В переводе с немецкого «милый, милая; душенька».
Бесхарактерный человек, растяпа, тряпка, слабак (англ.).
«Ойвей феш» (Oiwei fesch, австр., нем.) – «Всегда красива».
Хитцинг – тринадцатый район Вены, расположен на юго-западе города.
Готовим себя для пляжа (англ).
Перхты – ряженые, участники различных обрядов в предрождественский период или во время карнавалов-фашингов.
Австрийский аналог передачи «Поле чудес».