Библиотекарь рун. Том 2 - страница 18

Шрифт
Интервал


- Это Вы?

- Э-э, я – кто? – уточнил я, немного занервничав. Я тут случайно никакой пароль тайный не озвучил - трансмирового суфийского ордена, например.

- Это Ваши стихи, милорд? – почти с благоговением произнес торговец.

- Ну… в определенном смысле – да, - перевод-то рифмованный на азалийский – точно мой. – Просто под Ваши слова о букете вина – ассоциации пришли… А Вас что-то смутило? Я никакие традиции не задел?

- Что Вы, о, достойнейший господин! – «повысил» меня ханладец. – Прошу нижайше простить, мое имя – Азулей сын Мисипса. И у нас в Ханладе тонкое искусство плетения стихов – ценится не меньше самых изысканных вин и ласковых красавиц! Могу я просить Вас о милости – разрешите записать Ваши возвышенные строки о деле всей моей жизни. И позволено ли мне будет восславить имя их автора – моим близким и знакомым?

Вот, блин! Ну кто меня дергал!? Выделился! И стыдно-то как! А как настоящего автора озвучить – этому винному литературоведу?

- Уважаемый, я – Артон гран Бер, - представился я в ответ, - рад, что Вы оценили стихи, безусловно можете их записать, но мое авторство, по личным причинам, прошу Вас не упоминать.

- Благодарю нижайше и понимаю! Но, право, Ваше творение, достойнейший гран Бер, высоко оценили бы не только в утонченном Ханладе, но и… здесь, в благородной Азалии! (по выражению лица Азулея было понятно, что Азалийцам хватит и чего-то попроще) Здесь я вообще ничего подобного не встречал, а я трачу значительную часть своего дохода на раритеты и новинки изящной словесности! Вам нужно издаваться! Это был бы ошеломительный успех! – понесло любителя поэзии.

Я пообещал ему подумать об издании своих работ – когда их появится больше пары четверостиший. Еще заверил, что стихотворение «из второго тома сочинений» - личное и для дамы, но при случае – если что-то еще появится для общественности – не премину ему озвучить. Потом - получил еще одну бутылку вина в подарок(!) и торопливо свалил.

Слава поэта меня не прельщала совсем. Хотя до появления «совместного предприятия» с монстрами – «переиздание» земных авторов и числилось у меня в числе других «прогрессорских» способов возможного обогащения. Слова Азулея натолкнули меня немного на другую – смежную, так сказать, мысль. Уровень культуры и литературы в частности – на Земле был безусловно более высоким в сравнении с Лагосом. А что если мне адаптировать что-то из земного наследия – для Азалии – в качестве идеологической диверсии против сторонников подчинения Марок? В антивоенном ключе – в духе Ремарка или Хемингуэя? И в рифмованной форме – для упрощения распространения. Типа, жило себе одно королевство - хорошо и мирно, но убили миролюбивого советника Короля - злыдни клановые и вместо относительного благоденствия получили ненужную войну с соседями. И все от этой войны страдают, терпят лишения, теряют деньги…