Золотые стихи Пифагора, объясненные и впервые переведенные в эвмолпических французских стихах, предваряемые рассуждением о сущности и форме поэзии у главных народов земли - заметки

Шрифт
Интервал


1

Для самих «Золотых стихов Пифагора» Лисия мы выбрали дореволюционный русский перевод Казначеевой как наиболее подходящий и созвучный переводу этого произведения Фабра д'Оливе на французский язык эвмолпическими стихами (см. «Золотые стихи Пифагора». Пер. Е. П. Казначеевой. «АУМ». № 2. «Синтез мистических учений Запада и Востока». М., 1990, c. 7–12; перепечат. из журн. «Изида» № 1, октябрь 1910, с. 5–6). Казначеева чутко воспринимала мелодичность лишенного рифмы древнегреческого стихосложения, а посему ее перевод на русский язык «Золотых стихов Пифагора», несмотря на определенные смысловые шероховатости, в поэтическом плане пока является непревзойденным. Здесь необходимо назвать еще один удачный русский перевод современной исследовательницы Ирины Петер, который более точно передает смысл самих «Золотых стихов Пифагора» Лисия, но уступает переводу Казначеевой по поэтичности (см. «Золотые стихи пифагорейцев». М., «Гнозис», 1996).

2

«Le Voile d'Isis», organe hebdomadaire du Groupe indépendant d'études ésotériques de Paris, dirigé par Papus, du numéro 15 (25 février 1891) au numéro 30 (9 septembre 1891).

3

С. Яшин. «Против течения». СПБ, 2006, с. 48–49.

4

Там же, с. 49.

5

Эфебия (от греч. ephebos; εφεβος – юноша) – государственная организация в Афинах и Спарте для подготовки свободнорожденных юношей от 18 до 20 лет к военной и гражданской службе. Окончившие эфебию становились полноправными гражданами.

6

Мэнли П. Холл. «Энциклопедическое изложение Масонской, Герметической, Каббалистической и Розенкрейцерской Символической Философии». Новосибирск, 1997, с. 246.

7

Карл Густав Юнг писал о Тетраде Пифагора: «… Пифагорейская четверица была природным, естественным фактом, архетипической формой созерцания, но отнюдь не моральной проблемой, а тем более – божественной драмой. Поэтому ее постиг «закат». Она была чисто природным и потому нерефлектированным созерцанием духа, еще не вырвавшегося из плена природы. Христианство провело борозду между природой и духом, позволив человеку забегать мыслью не только по ту сторону природы, но и против природы… Вершиной этого взлета из природных глубин является троическое мышление, парящее в платоновском наднебесном пространстве». В другом месте Юнг отмечал: «Квартерность или квартерион часто имеет структуру 3+1, в которой один из элементов занимает особое положение или обладает несхожей с остальными природой (трех евангелистов символизируют животные, а четвертого – ангел). Именно «четвертый», дополняя трех других, делает их чем-то «Единым», символизирующим универсум. Зачастую в аналитической психологии подчиненная функция (т. е. функция, которая не находится под контролем сознания) оказывается «четвертой», а ее интеграция в сознание является одной из главных задач процесса индивидуализации».

Исходя из Юнга, Тетрада – число божественной полноты (Плиромы), когда нетварная божественная Триада (Троица) объемлет собой Творение, что соответствует Тетраграмматону, невыразимому Имени Божию (тгг). Источник: «Попытки психологического истолкования догмата о Троице». Собрание сочинений. «Ответ Иову». Пер. с нем. М., «Канон», 1995.

8

Е. П. Блаватская «Разоблаченная Изида» I т. (Перед завесой). М., 2007, с. 8.

9

Лосев А. Ф. «История античной эстетики. Итоги тысячелетнего развития». Кн. 1. М., 1992, с. 252.

10

Вообще пантеизму XX столетия свойствен эволюционизм. Бог для Тейяра де Шардена – это «точка Омега», высшая точка бытия и эволюции, отсюда обожествление материи, «пресуществление земли» (В. Т. – Г.). Отец Малахия Мартин в своей книге «Иезуиты» (1987) говорит: «Для Тейяра марксизм не представлял никакой трудности. «Христианский Бог Вышних, – писал он, – и марксистский бог прогресса сливаются во Христе». Не удивительно, что Тейяр де Шарден – единственный римско-католический автор, чьи работы были выставлены для публичного обозрения в московском Зале Атеизма вместе с работами Маркса и Ленина (The Jesuits, стр. 290)». Источник: Иеромонах Серафим (Роуз) «Бытие: сотворение мира и первые ветхозаветные люди. Христианское православное ведение»(стр. 362–386). Катехизис. ру.

11

ЦГАЛИ, ф. 446, оп. I, л. 40, лл. 22 об.-23.

12

Честертон Г. К. «Вечный человек». М., Политиздат. 1991, c. 49 (перевод И. Л. Трауберг).

13

Этот эпитет будет объяснен в ходе рассуждения.

14

De Dignit. et Increment. Scient. L. II, c. 13.

15

Ibid. L. II, c. 1.

16

De Dignit. et Increment. Scient. L. VI, c. 1.

17

Plat. Dial. Ion. Часто оспаривая Платона, Аристотель не осмеливается на это в данном случае. Он соглашается, что стихи не предназначаются одной Поэзии и что даже изложенная в стихах История Геродота будет всегда только историей.

18

Dial. Ion.

19

De Dignit. et Increment. Scient. L. II, c. 13.

20

Известный множеством своих произведений Леклерк (Leclerc); аббат Баннье (Bannier), Варбюртон (Warburthon) и др.

21

De Dignit. et Increment. Scient. L. II, c. 13. Кур де Жебелен приводит канцлера Бэкона, как одного из первых защитников аллегории (Gen. alleg.)

22

Pausanias, L. III, p. 93.

23

Acron. In Epist. Horat. I, 2. Некоторые авторы говорят, что Пенелопа зачала сына, когда Меркурий, обратившись в козла, насильно лишил ее девственности (Lucian. Dialog. Deor. T. I, p. 176.)

24

Гераклит, между малыми мифологами.

25

Geogr. L. I.

26

Antiq. rom. L. II.

27

В своей книге, называемой Περι της των θεον φυσεως, ch. 17.

28

В своей книге, называемой Περι θεον και κοσμον, ch. 3. Кур де Жебелен приводит его произведения (Gen. alleg.)

29

Proep. Evang. L. III, c. 1.

30

Court de Gebelin, Gen. alleg. p. 149.

31

Страбон это утверждает положительно: смотрите Bannier, Mythot, II, p. 252.

32

Bailly, Essai sur les Fables, ch. 14. Pausan. L. IX, p. 302.

33

Поэзия, по-гречески ποισις, происходит от финикийского слова פאח (phobe), уста, голос, наречие, рассуждение; и от יש (ish), высшее существо, изначальное существо, образно Бог. Это последнее слово, распространенное по всем уголкам Европы, оказывается с некоторыми изменениями гласных и дыхания весьма обычным для восточных диалектов; так, например, в этрусском AES, AEsar, в гальском AES, в баскском As и скандинавском Ase; Копты говорят еще Os, Господь, и Греки его сохранили в Αιοω, неизменное Существо, Судьба, и в αζω, я поклоняюсь, и в αξιοα, я почитаю.

Фракия, по-гречески θρακια, происходит от финикийского слова רקיע, что означает эфирное пространство или, как переводят еврейское слово, ему соответствующее, небесный свод. Это слово предшествовало дорийскому θρακια в букве е, th, определенном виде артикля, который грамматики восточных языков относили к гемантическим буквам, располагавшимся в начале слов, чтобы изменять в них смысл либо придавать ему пущую торжественность.

Olen, по-гречески ωλεν, происходит от финикийского עולן (whoton) и применяется в большинстве восточных диалектов ко всему тому, что бесконечно, вечно, универсально либо в пространстве, либо во времени. Я должен отметить интересную и мало известную вещь для специалистов по мифологии: именно от слова אנ (ab или ар), соединенного со словом wholon, получается слово ap-wholon, Аполлон, то есть вселенский, бесконечный, вечный Отец. Вот почему изобретение Поэзии приписывают Олену или Аполлону. Этот мифологический персонаж символизировало солнце. Согласно древнему преданию, Олен происходил из Ликии, то есть из страны света, что и выражает греческое слово λυκη.

34

Страбон справедливо отмечал, что в Греции все технические слова являлись иностранными (Смотрите: Bailly, Essai sur les Fables, ch. 14, p. 136.)

35

Геты, по-гречески Γεται, согласно Элиусу Спартианусу (Aelius Spartianus) были одним и тем же народом с Готами. Их страна, именуемая Гетией, которая должна была произноситься как Гётия (Ghoetie), происходит от слова Гот, что обозначает Бога в большинстве наречий северной Европы. Имя Даков есть лишь смягчение имени Фракийцев в ином диалекте.

Мезия, по-гречески Мокла, это по-финикийски интерпретация имени, данного Фракии, которое выражает, как мы уже видели, эфирное пространство, и в нашем случае, состоит из слова אוש (aish), что я уже объяснял, перед которым находится буква מ (M), одна из гемантических букв, которая, следуя лучшим ученым грамматикам, служит выражению собственного места, средства, локального проявления вещи.

36

Смотрите: Court de Gebelin, Monde primitif, t. IX, p. 49.

37

Эта гора, согласно Данвиллю, называлась Ко-Кайон (Ko-Kajon). Этот ученый видел, что ее название соответствовало названию Кавказа, родовому имени, даваемому всем священным горам. Известно, что Кавказ для Персов являлся тем же (здесь, вероятно, имеется в виду гора Эльбрус – прим. пер.), чем гора Меру для Индийцев, чем стала затем гора Парнасс для Греков, то есть центральным культовым местом. Тибетцы также имеют свою священную гору, отличную от горы Индийцев, на которой пребывает еще их Бог-Священник или бессмертный Человек, подобный таковой же личности у Гетов (Mem. de l'Acad. des Inscript. t. XXV, p. 45.)

38

Bailly, Essai sur les Fables, ch. 14. Cопоставьте с Геродотом, L. IV; и Павсанием, L. IX, p. 302, L. X, p. 320.

39

Dionysos, по-гречески Διονυσος, происходит от слова Διος, неправильного генитива от ζευς, Бог живой, и Νοος, дух или разум. Финикийские корни этих слов суть еще איש ,יש ,אש (as, ish или aish), Единосущный, а также נל (no), движущее начало, движение. Эти два корня, сжатые вместе, образуют слово Νοος, которое обозначает, в собственном смысле, начало бытия, а в образном – разум.

Demeter, по-гречески Δημητερ, происходит от древнегреческого слова Δημ, земля, соединенного со словом μητερ, мать. Финикийские корни суть רם (dam) и מוט (mot), которые, с одной стороны, выражают единое, все то, что образовано агрегацией сходных частей; с другой – все то, что изменяет форму и производит порождающее движение.

40

Bailly, Essai sur les Fables, chap. 15. Кур де Жебелен выразительно говорит о том, что священная гора Фракии была посвящена Вакху, Monde prim. t. IX, p. 49. Вполне известно, что священная гора Греков посвящалась Аполлону.

41

Theog. v. 500.

42

Греческое слово Θρακη, Фракия, перейдя в ионический диалект qrhx, произвело следующие выражения: Θρησκοσ, набожный, Θρησκεια, благочестие, Θρησκηυω, я набожно поклоняюсь. Эти лишенные своего истинного смысла слова и используемые иронически, после того, как фракийский культ уступил место дельфийскому, применялись по отношению к суеверным идеям и даже фанатизму. Когда стали рассматривать фракийцев как схиматиков, то появилось слово εθελοθρησκεια для выражения ереси, обособившегося культа от основного верования и отделенного от ортодоксии.

43

OEtolinos образовано сжатием двух слов, которые, возможно, принадлежат к одному и тому же фракийскому диалекту. OEto-kyros, по сообщению Геродота, обозначало господнее солнце у Скифов (L. IV, 59). Слово Helena обозначало луну у Дорийцев. Именно от последнего слова, лишенного артикля he, произошло латинское слово Luna.

44

Court de Gebelin, Monde primit. t. VIII, p. 190. Pausan. L. X. Сопоставьте с Эсхилом in Choept. v. 1036; Еврипидом in Orest. v. 1330; Платоном de Rep., L. IV, etc.

45

Plut. de Music. Tzetzes, Chiliad. VII, Hist. 108.

46

Amphion, по-гречески Αμφιον, происходит от финикийских слов םא (am), материнская нация, метрополия, פי (phi), уста, голос, и יון (Jon), Греция. Именно отсюда Греки произвели Ο'μφη, материнский голос, то есть правоверный, законный, которым все должно управляться.

Thamyris, по-гречески Θαμυρις, образовано из финикийских слов חאם (tham), близнец, אור (aur), свет, и יש (ish), существо.

47

Plut. de Music.

48

Diod. Sicul. L. III, Pausan, in Beot. p. 585.

49

Bibl. Graec. p. 4.

50

Duhalde, t. IV in-fol. p. 65. Эти татары не имели никакого представления о Поэзии перед их завоеванием Китая; также они вообразили, будто только в Китае были составлены правила этого знания, а весь остальной мир им подражал.

51

Один из последователей Канг-Би писал хорошие стихи по-китайски. Он звался Кинг-Лонг. Этот князь написал историческую поэму о завоевании народа Элеут (Eleuth) или Олот (Oloth), который, после того, как долгое время был данником Китая, восстал (Mem. concernant tes Chin. t. I, p. 329).

52

Начало индийской Кали-Юги датируют 3101 или 3102 годом до нашей эры. Фрере ее установил в своих хронологических исследованиях от 16 января 3102 года за полчаса перед зимним солнцестоянием в колюре, котором тогда находилась первая звезда Ариес (Ареса?). Брахманы говорят, что темный и позорный период должен длиться 432 000 лет. Кали означает на санскрите все черное, темное, материальное, скверное. Отсюда латинское слово catigo и французское слово галиматья (galimatias), правда, последняя часть этого слова происходит от греческого слова μυθος, рассуждение, которое само ведет свое происхождение от финикийского טזמ (mot или myt), что означает все движущееся, волнующее; предложение, слово и т. д.

53

Asiat. Research. t. II, p. 140. Брахманы говорят, что их императорские династии, как понтификальные, так и светские, солнечные и лунные, угасли тысячу лет спустя начала Кали-Юги, около 2000 года перед Рождеством Христовым. Это случилось в эпоху, когда Индия распалась на несколько независимых государств и когда в царстве Магадха появился могучий реформатор культа, взявший имя Буддхи (Будды).

54

Herod. L. II. Геродот говорит, что в изначальные времена весь Египет являлся одним болотом, за исключением страны Фив; и в эпоху, когда он писал, не видели там никакой земли даже по ту сторону озера Мёрис (Moeris); и, поднимаясь по реке в течение семи дней пути, все представлялось огромным морем. Тот же самый историк сообщает в начале 1-й книги, и это очень примечательно, что Финикийцы водворились на Средиземном море, укрепившись на его берегах, прийдя с Красного моря, чего они не смогли бы сделать, если бы Суэцкий пролив не существовал. Смотрите у Аристотеля на эту тему, Meteorolog. L. I, c. 14.

55

Asiat. Research. t. III, p. 321. Выжимки, которые Вилфорд сделал из Пураны, называемой, по имени Бога войны, Скандой, доказывают, что Палис, именуемые Филистимлянами по их стране Палис-стхан, ушли из Индии и поначалу осели на берегах Персидского залива, затем они под именем Финикийцев пришли со стороны Йемена на побережье Красного моря, откуда перебрались на Средиземное море, о чем говорит Геродот, в соответствии с персидскими преданиями. Это совпадение представляет огромный интерес для истории.

56

Niebur, Descript. de l'Arab. p. 164. Два сильных племени поделили между собой Аравию в эту эпоху: Эмиариты, владевшие южной частью полуострова или Йеменом, и Корайшиты, занимавшие его северную часть или Хеджаз. Столица Эмиаритов называлась Дхофар; их первые цари, обладая наследственной властью, носили титул Тобба. Корайшитам принадлежал священный город Аравии Мекка, где находился античный храм, еще сегодня почитаемый мусульманами.

57

Asiat. Research. t. III, p. 11.

58

Diod. Sicul. L. II, 12. Strabon, L. XVI. Suidas, art. Semiramis.

59

Phot. Cod. 44. Ex Diodor. L. XI, Syncell. p. 61. Joseph. Contr. Apion.

60

Herodot. L. II. Diod. Sicul. L. I, paragraphe 2.

61

Diodor. Sicul. L. I, paragraphe 2. Delilles-de-Sales, Hist. des Homm. Egypte, t. III, p. 178.

62

Plat. in Tim. Dial. Teopomp. apud Euseb. Praep. Evan. L. X, c. 10. Diod. Sicul. L. I, initio.

63

Diodor. Sicul. L. I, initio.

64

Paus. Boeot. p. 768.

65

Это имя одинаково египетское и финикийское. Оно состоит из слов רוא (aur), свет, и אפר (rophae), исцеление, спасение.

66

Эвридика, по-гречески Ευρυδικη, происходит от финикийских слов חאר (rohe), видение, ясность, очевидность, и ןר (dich), тот, который показывает или учит: эти два слова предшествовали греческому наречию ευ, выражающему все, что в этом роде хорошо, счастливо и совершенно.

67

Plat. in Phaedon. Ibid. in Panegyr. Aristot. Rhet. L. II. c. 24. Isocr. Paneg. Cicer. de Leg. L. II. Plutar. de hid. Paus. in Phoc. Etc.

68

Theodoret, Therapeut.

69

Philo, de Vita Mosis, L. I.

70

Jamblic. De Vita Pythag. c. 2 Apul. Florid. II. Diog. Laёrt. L. VIII.

71

Voyage du jeune Anach. t. I, Introd. p. 7.

72

Meurs. de Relig. Athen. L. I, e. 9.

73

Apollod. L. III, p. 237.

74

Hygin. Fabl. 143.

75

Pausan. Arcad. p. 266, 268, etc.

76

Strab. L. X. Meurs. Eleus. c. 21 и след. Paus. Ath. c. 28. Fulgent. Myth. L. I. Philostr. in Apollon. L. II. Athen. L. XI. Procl. in Tim. Comment. L. V.

77

Euseb. Praep. Evang. L. XIII, c. 12.

78

Единство Бога проповедовалось в орфических гимнах, фрагменты которых сохранили Юстин, Татиан, Климент Александрийский (Orphei Hymn. Edente Eschenbach. p. 242).

79

Clem. Alex. Admon ad Gent. pag. 48. Ibid. Strom. L. V, p. 607.

80

Apoll. Arg. L. I, v. 496. Clem. Alex. Strom. L. IV, p. 475.

81

Тимофей, приведенный Баннье, Mythol. I, p. 104.

82

Macrob. Somm. Scip. L. I, c. 12.

83

Eurip. Hippol. v. 948.

84

Plat. de Leg. L. VI. Jambl. de Vita Pythag.

85

Acad. des Insc. t. V, p. 117.

86

Procl. in Tim. L. V, p. 330. Cicer. Somm. Scip. c. 2, 3, 4, 6.

87

Монтескье и Бюффон, будучи весьма красноречивыми в прозе, являлись большими недругами Поэзии, но это не мешает к ним применить, как говорит Вольтер, слово Монтеня: “Мы не можем этого достигнуть, посему отмстим себя злословием этого”.

88

Horat. de Arte poet. Strab. L. X.

89

Origen. Contr. Cets. L. I, p. 12. Dacier, Vie Pythagore.

90

Ιερος λογος.

91

Θρονισμοι μητρωι.

92

Fabric. Bibl. graec. p. 120, 129.

93

Apollon. Argon. L. I, v. 496.

94

Plutar. de Placit. philos. c. 13. Euseb. Praep. Evan. L. XV, c. 30. Stobeus, Eclog. phys. 54. Прокл доносит стихи Орфея на эту тему in Tim., L. IV, p. 283. Смотрите biblioth. graec. Фабрициуса, p. 132.

95

Fabric. Biblioth. graec, p. 4, 22, 26, 30, etc. Voyage d’Anach. ch. 80.

96

О греческом слове Κυκλος, которое выражает круг, круговой охват вещи (ср. русское куколь – прим. пер.).

97

Court de Gebelin, Gen. alleg. p. 119.

98

Casaubon, in Athen. p. 301. Fabric. Bibl. graec. L. I, c. 17. Voyage d’Anach. ch. 80. Прокл, цитируемый Куром де Жебеленом.

99

Arist. de Poet. c. 8, 16, 25 etc.

100

Думается, мне нет нужды говорить, что родина Гомера была объектом многих дискуссий как среди древних, так и нынешних ученых. Мое намерение вовсе не ставить эту проблему, исследуя заново вещи, которые сотни раз оспаривались и которые, уверен, достаточно исследовались. Среди всех различных гипотез, порожденных этими дискуссиями, я выбрал ту, которая мне показалась наиболее правдоподобной, которая лучше соответстует известным фактам и которая больше связана с аналитической нитью моих идей. Я советую своим читателям действовать подобным же образом. Это вовсе не означает, что не имеет смысла знать ни места рождения Гомера, ни имен его родителей; просто нужно проникнуться его гением. Те, кто, тем не менее, пожелают удовлетворить свою любознательность на предметы, чуждые моему исследованию, найдут в греческой библиотеке Фабрициуса, в книге Льва Алатия (Leon Alatius) под названием Родина Гомера (Patria Homeri), на чем основываются все системы, которые им будут нравиться. Там они найдут двадцать шесть различных мест, куда и смогут, в зависимости от своего вкуса, поместить колыбель поэта. Семь наиболее знаменитых из этих мест указаны в греческом стихотворении, сообщенном Аулу-Геллем (Aulu-Gelle). Они следующие: Смирна, Родос, Колофон, Саламин, Иос, Аргос и Афины. Десять новых, указанных разными авторами, суть: Пилос, Хио, Кипр, Клазомена, Вавилон, Кумы, Египет, Италия, Крит, Итака, Микены, Фригия, Меония, Лукания, Лидия, Сирия, Фессалия и, наконец, Троя и даже Рим.

Впрочем, предание, из которого я исходил, говорящее о рождении Гомера неподалеку от Смирны, на берегах реки Мелезы, не только наиболее вероятное, но и наиболее общепринятое; в его пользу свидетельствуют Пиндар, первая анонимная Биография Гомера, жизнь этого поэта, описанная Проклом, а также Цицероном в его Рассуждениях для Архия, Евстафий в своих Пролегоменах на Илиаду, Аристотель в Поэтике (L. III), Аулу-Гелле, Марциал и Суидас. Известно, что Смирна, желая увековечить славу рождения в ней Гомера, воздвигла в честь этого поэта храм с четырехугольным портиком и долгое время охраняла грот у верховья Мелезы, где современные авторы желали бы, чтобы он написал свои первые сочинения. Посмотрите Vie d'Homere par Delille-de-Sales, p. 49, и произведения, которые он цитирует: Voyage de Chandeler, t. I, p. 162, и Voyages pittoresques de Choiseut-Gouffier, p. 200.

101

Herod. L. V, 42. Thucyd. L. I, 12.

102

Marbres de Paros, Epoq. 28. Herod. L. I, 142, 145, 149. Plat. de Leg. L. V. Strab. L. XIV. Pausan. L. VII, 2. AElian. Var. Histor. L. VIII, c. 5. Sainte-Croix, De I'etat des Colon. des anc. Peuples, p. 65. Bougainville, Dissert. sur Metro. et les Colon., p. 18. Spanheim, Praest. num., p. 580.

103

Bible, chron. II, ch. 12 и след.

104

Ibid. chron. II, ch. 32 и 36.

105

Pausanias, passim.

106

Strab. L. XIV. Polyb. L. V. Aulu-Gell. L. VII, c. 3 Meurs. in Rhod. L. I, c. 18 и 21. Hist. univ. des Anglais, in-8. t. II, p. 493.

107

Diod. Sicul. L. I, 2.

108

По-финикийски ארץ-מלך (Melich-oertz), по-гречески Μελικερτησ – имя, данное Божеству, которое Фракийцы называли Геркулесом, Господином Вселенной: от חרר или שרר (harr или shar), превосходство, господство, державность; и בל (col) – Все. Отметим, что древнегерманские имена весьма мало отдалились от финикийских: Herr обозначает Господина и alles – Все; таким образом, Herr-alles, за вычетом стершейся горловой инфлексии, одно и то же слово, что и Геркулес, употреблявшееся Фракийцами и Этрусками. Греки сделали перестановку букв в Ηρακλης (Heracles), дабы избежать гортанной жесткости, не теряя ее полностью.

109

Goguet, Origine des Lois et des Arts, t. I, p. 359.

110

Смотрите Epiphane, Haeres. XXVI, и сопоставьте с Beausobre, Hist. du Manich. t. II, p. 328.

111

Я следовал традиции наиболее совпадающей с развитием моих идей; и я знал в данном случае, как и во многих других, что мне выбирать. Исторический факт, что Гомер, сочиняя свои поэмы, пользовался жреческими архивами, не вызывает, в целом, сомнений, правда, дополнительные подробности его во многом варьируются, в зависимости от писателей, его сообщающих. Например, можно прочесть в маленьком отрывке, приписываемом Антипатеру Сидонскому и сохранившемся в Греческой антологии, что Гомер, рожденный в Фивах в Египте, черпал свои эпические сюжеты из архивов храма Исиды; с другой стороны, Птолемей Эфестион, приводимый Фотием, намекает, будто греческий поэт получил от мемфисского жреца, звавшегося Фамитесом (Thamites), оригинальные писания вдохновенной девицы, именовавшейся Фанси (Phancy). Страбон, не выделяя никакой подробности, говорит, в целом, ссылаясь на долгие странствования Гомера, что этот поэт повсюду обращался к религиозным летописям и оракулам, сохранившимся в храмах. Диодор Сицилийский свидетельствует порой о том, что Гомер позаимствовал многие вещи у сивиллы по имени Манто, дочери Тиресиаса, порой о том, что он присвоил себе стихи дельфийской пифии Дафны. Данные подробности доказывают по сути следующее: как бы там ни было, находясь в Фивах, Мемфисе, Тире, Дельфах или других местах, Гомер черпал там сюжеты своих песнопений, и это не имеет большого значения для темы, меня занимающей, но служит доказательством моим утверждениям – все обретенное им, в действительности, было почерпнуто в святилище. Это и заставило меня избрать Тир скорее, нежели Фивы и Мемфис, ибо Тир являлся первой метрополией Греции.

Комментарий переводчика относительно Фанси (Phancy) и фэнсис (fancies). Любопытно, что один из протагонистов «готического возрождения» в литературе и автор знаменитой волшебной сказки на французском языке «Ватек» Уильям Бекфорд (1760–1844) очень часто в своих произведениях прибегал к слову фэнсис (fancies), означающему по-английски фантазию, воображение, химеру и все то, что чарующего образуется в сознании. Однако Уильям Бекфорд использовал это слово не в единственном (fancy), а во множественном числе (fancies), что подразумевало мир, существующий внутри самого себя и постепенно созидающийся из своих призраков и мечтаний. Добавим, что слово фэнсис можно перевести еще как внутренний мир и царство души или прелесть в ортодоксальной христианской трактовке. Разве это не пантеистический телесм пифагорейцев и не воображение мыслящего океана Солярис польского фантаста Станислава Лема? Здесь возникает четкая аллюзия на древнегреческого бога Пана и Бафомета тамплиеров. Впрочем, и бисексуальность самого английского писателя Уильяма Бекфорда была скорее культового, нежели физиологического характера, что никак неудивительно, поскольку он, по данным современных английских исследователей, являлся франк-масоном и членом многих оккультных парамасонских групп, в том числе гомосексуальной направленности.

Владимир Ткаченко-Гильдебрандт.

112

Выше я говорил, что имя Елены или Селены обозначало по-гречески луну. Корень этого слова одинаково кельтский и финикийский. В древнегерманском языке встречается слово hell, что значит ясный, светлый, а в еврейском חלל (hell), что содержит в себе значение сияния, славы и возвышения. По-немецки также heilig – святой, selig – счастливый, seele – душа и seelen – души. И это достойно большего внимания, особенно когда размышляешь о том, что, в соответствии с доктриной древних, луна, хелене или селене рассматривалась как вместилище душ, как тех, что нисходили с неба, чтобы, посредством рождения, вселиться в тела, так и тех, которые, очистившись огнем жизни, уходят с земли, чтобы подняться в небо. Посмотрите об этой доктрине у Плутарха (de Facie in orb. Lun.) и сопоставьте с Бособром (Histoire du Manich. t. II, p. 311). Имя Парис, по-гречески Парк;, происходит от финикийских слов בר или פר (bar или phar), означающих всякое потомство, распространение, протяженность, и יש (ish), изначальное Существо.

Имя Менелай, по-гречески Μενελαος, происходит от финикийских слов םן (men) – все, что определяет, упорядочивает, полагает предел вещи, иными словами, рациональное свойство, разум, мера (по-латински mens, mensura) и אזש (aosh), изначальное действующее Существо, перед которым помещают префикс ל (l), чтобы выразить, подобным образом, генитивное отношение; итак, מכח-ל-אזש (meneh-l-aosh) – рациональное или регулирующее свойство существа, в общем, и человека, в частности; ибо איש ,יש ,אזש ,אש (as, aos, ish, aish) обозначают одинаково огонь, начало, существо и человека. Этимология этих четырех слов, как видим, может пролить свет на фабулу Илиады. Вот еще одно важное замечание. Гомер никогда не использует для обозначения Греков имени Эллинов, то есть сияющих или лунных – в его время это было совсем новое слово, связанное с тем, что Греки составили конфедерацию для отражения нападений чужеземцев; и только в Одиссее, будучи уже старым, он употребляет слово Эллада для обозначения Греции. Имя, которое Гомер дает своей стране – Ахайя (Αχαια), противопоставляя его имени Троя (Τρωια)). Итак, Ахайя означает сильное, огненное, духовное; а Троя – земное и грубое. Финикийские корни следующие: בוי (choi), улетучивающаяся сила огня; и טרז (tro), сила тяготения земли. Посмотрите на эту тему Кура де Жебелена (Mond. prim. t. VI, p. LXIV). Помпоний Сабин в своих комментариях на Энеиду говорит, что имя Троя обозначает свинью, и добавляет, что на троянском знамени красовалась расшитая золотом свинья.

Что касается имени Илион, являвшемся священным именем Трои, то в нем легко узнать принятое у Греков название материального начала υλη (ule), а у Египтян ylis. Ямвлих о нем сильно говорит, как о давшем всему рождение принципе, в своей Книге о Мистериях (параграф 7); таковым же было и мнение Порфирия (Euseb. Praep. Evang. L. IX, c. 9 и 11.)

113

Метродор Лампсакский, цитируемый Татианом (Adver. Gent. paragraphe 37), Plat. in Alcibiad. II, Крониус, Порфирий, Форнутус, Ямвлих, приводимые Куром де Жебеленом, Genie alleg. p. 36, 43; Платон in Jon. Cicer. de Natur. Deor. L. II; Strab. L. I; Origen. Contr. Cels. Среди современных исследователей нужно считать канцлера Бэкона, Блэкуэлла, Баснажа, Бержье и самого Кура де Жебелена, составившего перечень из двадцати четырех писателей, разделявших это воззрение.

114

Dionys. Halic. de Сотр. verb. t. V, c. 16, 26. Quintil. L. X, c. 1. Longin. de Sublim. c. 13. AElian. Var. Hist. L. VIII, c. 2. Plat. Alcibiad. I.

115

Plat. in vita Lycurg.

116

Allat. de Pair. Homer. c. 5. Meurs. in Pisist. c. 9 и 12. Plat. in Hippare.

117

Senec. Epist. 117.

118

Ibidem. 88.

119

Dionys. Halic. in Vita Homer. Eustath. in Illiad. L. I.

120

Strab. L. XIV, p. 646.

121

Arist. de Poet. c. 2, cit. Barth. Voyage d’Anach. t. VII, c. 80, p. 44.

122

Слово Эпопея идет от греческого Εποποιος, которое обозначает одинаково поэта и эпическую поэму. Оно происходит от финикийских слов אפא (apho), страстный порыв, вихрь, увлеченность, воодушевление; פאח (phope), уста, рассуждение. Можно отметить, что латинское слово versus, которое применяется также к вращающейся вещи, побуждающей к поэтическому стиху, есть точно переведенное греческое слово Επος, чей корень אזף (aoph) выражает вихрь. Еврейское слово אוםן (aophon) означает, в прямом смысле, колесо.

123

Посмотрите в сборник Мейбомиуса, Аристид Квинтилиан и Mem. de I'Acad. des Belles-Lettres, t. V, p. 152.

124

Voltaire, Dict. philos. art. RIME.

125

Посмотрите на то, что я сказал выше в примечании на стр. 61.

126

Фрере говорит, что стихи поэта Эвмелуса, запечатленные на арке Кипселид (des Cypselides), являлись также иносказательными. Смотрите его Dissert. sur l'art de I'Equitation. Он цитирует Павсания, L. V. p. 419.

127

Court de Gebelin, Mond. primit. t. IX, p. CCXXII. Сопоставьте с Аристотелем. Poёt. p. 20, 21, 22.

128

Plat Dial. Jon.

129

Plat, ut supra.

130

AElian. Var. Hist. L. XIII, c. 14. Diog. Laert. in Solon. L. I, paragraphe 57.

131

Plat, in Hipparc. Pausan. L. VII, c. 26. Cicer. de Orat. L. III.

132

Eustath, in Iliad. L. I, p. 145; L. II, p. 263.

133

Dionys. Halic. de Сотр. verb. t. V, c. 16 и 24. Quintil. Instit. L. X, c. 1.

134

Athen. L. XV, c. 8. Aristot. de Poet. c. 16. AElian. Var. Hist. c. 15.

135

Barthel. Voyage d’Anachar. t. VII. ch. 80, p. 46, 52.

136

Видно, что в слове Стесихора я выделил специальным акцентом согласную – с (русск.), что будет, несомненно, заметно, когда эту методу я употреблю и в отношении нескольких сходных слов. Эту привычку я усвоил, чтобы различать, подобным образом, в иностранных словах или словах, происходящих от них, двойную согласную – кх, когда она должна принять гортанную инфлексию, вместо шипящей, которую мы ей по обыкновению даем. Итак, я произношу – с в Хио, хор, хорус, эхо, хлороз, хирагр, хроника и т. д.; дабы указать, как необходимо произносить эти слова Khio, khoer, khorus, ekho, khlorose, khiragre, khronique с придыхательным звуком – k (-кх русск.), но не с шипящим – с (-ш русск.), как в словах Chypre, chaume, echope, chaire и т. д. Данное произношение мне кажется необходимым, особенно когда обязаны транскрибировать современными буквами многие иностранные слова, что поначалу даже неизвестно как произносить из-за отсутствия навыка. Впрочем, легкое новшество в орфографии я отношу на усмотрение ученых-грамматиков. Я им отмечу только, что им будет очень сложно без этого акцента или любого другого значка, заменяющего его, знать как должны произноситься с различной инфлексией слова: Ахайя и Ахейский; Ахилл и ахиллеида; Ахерон и ахеронтический; Бахус и вакхический и т. д. Прим. пер. Во французском языке отсутствует звук – х как таковой; обычно его заменяют звуками – ш или – к; например, Шипр (по-французски Кипр) или эко (по-французски эхо); таким образом, Фабр д'Оливе предлагает по сути ввести звук – х (-кх) для наиболее точного произношения древнееврейских, древнегреческих и латинских слов.

137

Vossius, de Inst. poet. L. III, c. 15. Aristot. Rhet. L.II, 23. Max. Tyr. Orat. VIII, p. 202.

138

AElian. Var. Hist. L. XIII, XIV. Court de Gebelin, Mond prim. t. VIII, p. 202.

139

Plat. in Theat. ibid, de Republ. L. X. Arist. de Poёt. c. 4, etc.

140

Имя Гомеридов, данное поначалу всем ученикам Гомера, было затем распространено на отдельных жителей Хио, считающихся его родственниками (Strab. L. XIV. Isocr. Hellen. encom). Впрочем, я должен здесь сказать, что имя Гомера, Ομηρος, никогда не являлось греческого происхождения и вовсе не означало, как говорили, Слепого. Начальная буква О есть не отрицание, а артикль, прибавленный к финикийскому слову םוא (moera), означавшее в прямом смысле средоточие света, учителя, наставника.

141

Прозвище Эвмолпидов, данное Иерофантам, наследникам Орфея, происходит от слова Ε'υμολπος, обозначавшего поэтический жанр этого божественного человека. Он значил свершившийся глас. Слово проистекает от финикийских корней מלא (mota), исполненный, и פאח (phoh), уста, голос, рассуждение. Предшествующее ему наречие Ε'υ выражает все, что благородно, свято, совершенно.

142

Fabric. Bibl. Graec. p. 36, 105, 240, 469 etc. passim. Arist. Probl. XIX, 28. Meurs. Bibl. Graec. c. 1.

143

Arist. de Poet. c. 8.

144

Porphyre, in Vita Pythagor. p. 21. Clem. Alex. L. VI, p. 658. Plat. de Leg. L. III. Plutar. de Music. p. 1141. Poll. L. IV. c. 9.

145

Я отношу эпоху Орфея, совпадающую со временем основания египетской колонии в Греции под началом Кекропов, к 1582 году перед Рождеством Христовым, исходя из паросских мраморных дощечек.

146

Schol. Aristoph. in Nub. v. 295.

147

Athen. L. II, c. 3.

148

Смотрите «Историю французского театра Фонтенеля». Вот названия первых пьес, представленных в течение XIV-го столетия: Успение Пресвятой Богородицы, мистерия на 38 действующих лиц; Таинство Святой Просфоры, на 26 действующих лиц; Таинство Высокопреосвященных Святого Петра и Святого Павла, на 100 действующих лиц; Таинство Воплощения, Страсти и Воскресение Господа Нашего Иисуса Христа, и т. д.

149

Смотрите Recherches asiatiques (Asiatic Researches), t. III, p. 427–431, 465–467. Смотрите также le Gramm. de Halhed (Grammar of Bengal Language). Предисловие, p. V.

150

Смотрите произведение Холуэла (Interesting historical Events), ch. 7.

151

Aristot. Probl. 15, c. 19. Pausan. L. I, c. 7.

152

Смотрите Rech. asiat. (Asiatic Researches), vol. VI, p. 300–308.

153

Рама на санскрите означает того, кто славен, возвышен, бел, верховен, оказывает покровительство, превосходен. Это слово одного и того же самого смысла в финикийском языке: רם (ram). Его первоначальный корень, ставший универсальным в гемантической букве ם (m), есть רא (ra), который относится к гармоническому движению добра, света и жизни. Имя противника Рамы Равхан образуется из корня רע (rawh), выражающего, наоборот, беспорядочное течение зла и огня, и которое, соединяясь с увеличительным слогом זן (on), показывает всякого, кто приносит опустошения и разрушения – таково значение этого слова на санскрите.

154

От слова זמא (rama) образовалось финикийское רזמא (drama), посредством соединения с демонстративным артиклем – ר (d), то есть вещь, идущая от Рамы: хорошо устроенное действие, прекрасное, великолепное и т. д. Отметим, что греческий глагол Δραιεν, действовать, откуда, кстати, плохо выводится слово Δραμα, связан с тем же самым корнем רא (ra), означающим гармоническое движение.

155

Athen. L. II, c. 3. Arist. de Poёt. c. 3, 4, 5.

156

Трагедия, по-гречески τραγωδια, происходит от слов τραχυς, суровый, строгий, возвышенный, и ωδη, песня. Комедия, по-гречески κωμωεδια, происходит от слов κωμος, сладострастный, веселый, и ωδη, песня. Я не нуждаюсь говорить о том, что этимологи, видевшие в трагедии песню козла, ибо τραγος означает козла по-гречески, плохо представляли себе самые простые законы этимологии. Τραγος обозначает козла только метафорически из-за крутизны высот, на которые любит взбираться это животное; при подобном подходе упомянутых этимологов латинское caper (козел) будет однокоренным с caput (голова), а французское chevre (коза) с chef (начальник, руководитель).

157

Diog. Laert. L. I, paragraphe 59.

158

Plutar. in Solon.

159

Arist. de Mor. L. III, c. 2. AElian. Var. Hist. L. V, c. 19. Clem. Alex. Strom. L. II, c. 14.

160

Plat. de Legib. L. III.

161

Athen. L. VIII, c. 8.

162

Plutar. de Music.

163

Horat. de Art. poёt. v. 279. Vitruv. in prefac. L. VII, p. 124.

164

Смотрите там же Эсхила, in Prometh. Act. I, Sc. I, Act. V, Sc. ult.

165

Смотрите еще Эсхила, in Eumenid. Act. V, Sc. 3.

166

Aristoph, in Plut. v. 423. Pausan. L. I, c. 28. Vita Eschyl. apud Stanley, p. 702.

167

Dionys. Chrys. Orat. L. II.

168

Aristoph. in Ran, Philostr, in Vita Apollon. L. VI, c. II.

169

Plutar. in Cimon. Athen. L. VIII, c. 8.

170

Philostr. in Vita Apollon. L. VI, c. II.

171

Schol. in Vita Sophoct. Suidas, in Σοφοκλ. Plutar. de Profect. Vitae.

172

Aristot. de Poet. c. 25.

173

Aristoph. in Ran. v. 874 и 1075.

174

Philostr. Vita Apoll. L. II, c. 2; L. IV, c. 16; L. VI, c. 11. Vita Eschyl. apud Robort. p. 11.

175

Aristoph. in Ran. Aristot, de Poet. c. 25.

176

Plat. de Legib. L. II, III.

177

Herodot. L. VI, 21. Corsin. Fast. attic. t. III, p. 172. Aristot. de Poet. c. 9.

178

Aristot. de Poet. c. 9.

179

Сусарион появился за 580 лет до Рождества Христова, а Феспис несколькими годами позже. Последний представил свою трагедию Алкесты в 536 году; осуждение Сократа произошло в 399 году. Таким образом, между первым опытом комедии и смертью этого философа прошел 181 год.

180

Aristot. de Poet. c. 3.

181

Aristoph. in Рас, Schol. ibid. Epicharm. in Nupt. Feb. apud Athen. L. III, p. 85.

182

Plat. in Argum. Aristoph. p. xj. Schol. de Comoed, ibid. p. xij.

183

Отсюда эпитет Эвмолпические, что я даю стихам, составляющим предмет этого произведения.

184

Это доказывает, что Рим был едва известен в Греции в эпоху Александра Великого, ибо даже историк Феопомп, обвиняемый всеми критиками в многословии, обмолвился лишь одним словом об этом городе, чтобы объявить, что он был взят Галлами (Pline, L. III, c. 5). С большой проницательностью Бэйль отмечает, что если бы Рим был не столь мало известен в то время, одного этого уже было бы достаточно для темы долгого отступления Феопомпа, которая бы ему очень понравилась (Dict. crit. art. Theopompe, rem. E).

185

Diogen. Laert. L. I, paragraphe 116. Pline, L. V, c. 29. Suidas, in φερεκυδ.

186

Degerando, Hist. des Systemes de phil. t. I, p. 128, в сноске.

187

Dionys. Halic. de Thucid. Judic.

188

Истинным творцом атомической системы, таковой, каковую ее воспринял Лукреций (de Natura rerum, L. I), был Носехус, финикийский философ, произведения которого проливали свет на произведения Левкипа (Посидоний, цитируемый Страбоном, L. XVI. Sext. Empiric. Adv. mathem. p. 367). Это хорошо разъясненная система не отличается от системы монад, созданной Лейбницем.

189

Freret, Mytholog. ou Religion des Grecs.

190

Вольтер, разделявший это заблуждение, основывался на том, что сводил значение слова Эпос к Рассуждению (Dictionn. philos. на слово EPOPEE). Но он ошибался. Греческое слово επος точно переводилось латинским versus. Отсюда глагол επειν, идти по следу, вращаться, входить в один и тот же смысл.

191

Греки рассматривали латинских авторов и артистов как нищих, обогатившихся их трофеями; греки изучали латинский язык только вынужденно. Они почти никогда не цитировали самых знаменитых писателей, прославивших Рим. Лонгин, видевший высший пример в Моисее, его не ищет вовсе ни у Горация, ни у Вергилия; он даже не произносит их имен. То же самое и другие критики. Плутарх говорит о Цицероне как о государственном деятеле; он сообщает о нем несколько добрых слов, но очень опасается его сравнивать, как оратора, с Демосфеном. Он извиняет себя малым знанием латинского языка, себя, так долго прожившего в Риме! Писавший только по-гречески император Юлиан приводит лишь греческих авторов и ни одного латинского.

192

Смотрите произведение Нодэ под названием Апология людей, обвиненных в магии. Число людей очень значительное.

193

Allard, Bibl. du Dauphine, в конце.

194

Duplessis-Mornai, Mystere d’iniquite, p. 279.

195

Этот романский язык был смешением испорченного латинского, древнегерманского и старогальского. Его так называли, чтобы отличить от чистых латинского и франкского языков. Основными диалектами романского языка являлись язык Ок (d'Oc), употреблявшийся на юге Франции, и язык Уи (d'Oui), имевший хождение на севере страны. Именно от языка Уи происходит французский. Язык Ок, господствовавший с развивавшими его трубадурами, исчез вместе с ними в XIV-ом столетии, растворившись в ряде смутных местных наречий. Смотрите Troubadour, poesies occitaniques, a la Dissert. vol. I.

196

Fontenelle, Hist. du Theatre Francaise.

197

Смотрите Sainte-Palaye, Mem. sur ancienne Cheval.; Millot, Hist. des Troubad. Disc. prelim., либо то, что я сам сказал в Трубадуре (произведение Фабра д'Оливе – прим. пер.).

198

Надо отметить, что vau или val, bau или bal, исходя из диалекта, обозначало танец, бал, безумие, сумашествие. Финикийский корень על (whal) выражает все, что приподнято, экзальтировано. С ним связаны французские слова bal, vol, fol.

199

Сонеты окситанского происхождения. Слово son обозначало песню в старом языке Ок, как song обозначает ее еще по-английски. Слово сонет применялось к приятной маленькой песне причудливой формы.

Мадригалы испанского происхождения, что и доказывает их имя. Слово gala означает по-испански обходительность, обретенную честь, галантность, пиршество. Итак, Мадрид-гала возвращает к галантной моде Мадрида.

Сильвы, называемые трубадурами сирвами или сирвентами, являлись видами настоящих, по обыкновению сатирических поэм. Эти слова происходят от латинского sylva, когда, следуя Квинтилиану, пьеса читалась с избытком стихотворных речитативов (L. X, c. 3).

200

Смотрите Laborde, Essai sur la Musique, t. I, p. 112, t. II, p. 138. C 149 по 232 стр. тома дан каталог всех старинных французских романсеро. Для итальянских можно смотреть Crescembini, de la Volgar Poёsia.

201

Посмотрите вышеуказанное сочинение Лаборда. Считается, что епископ Парижа Вильгельм является автором иероглифических фигур, украшающих портал Собора Парижской Богоматери, что относят к герметическому знанию (Biblioth. des Phil Chim. t. IV. Saint-Foix, Essai sur Paris.)

202

Можно поразиться, заметив, как я даю имя сирвентов или сильвов тому, что обычно называют поэмами Данте, но, думается, необходимо рассмотреть, что эти поэмы, составленные из стансов в три стиха, соединенных через два, являются в собственном смысле только долгими песнями на серьезную тему, а это соответствует сирвенте. Поэмы Бойардо, Ариосто, Тассо по форме представляют собой лишь длинные романсы. А делает их поэмами именно единство, которое, несмотря на множество эпизодов, их наполняющих, образует главный сюжет.

203

Pasquier, Hist. et Recherch. des Antiq. L. VII, ch. 12. Henri-Etienne, Precettence du Lang. Franc. p. 12. D’Olivet, Prosod. art. I, paragraphe 2. Delille-de-Sales, Hist. de la Trag. t. I, p. 154, в сноске.

204

D'Olivet, Prosode. art. V, paragraphe 1.

205

Ibidem.

206

William Jones, Asiatic Researches, vol. I.

207

Ibid, vol. I, p. 425.

208

Ibid. vol., p. 430.

209

Wilkin’s Notes on the Heetopades, p. 249. Halled’s Grammar, in the preface. The same, Code of the Gentoo-Laws. Asiat. Research, vol. I, p. 423.

210

Asiat. Research. vol. I, p. 346, and foll. Сравните с тем же самым произведением, vol. I, p. 430.

211

В. Джонс переложил на английский язык один Натак, озаглавленный Сагонтала или Роковое кольцо, французский перевод которого был осуществлен Брюньером (Brugnieres). Paris, 1803, chez Treuttel et Wuertz.

212

Смотрите Asiat. Research. vol. III, p. 42, 47, 86, 185 etc.

213

Asiat. Research. vol. I, p. 279, 357, 360.

214

Institut of Hindus-Laws; W. Jones, Works, t. III, p. 51. Asiat. Research. vol. II, p. 368.

215

Hist. gener. de Chine, t. I, p. 19. Mem. concern. les Chinois, t. I, p. 9, 104, 160. Chou-King, Ch. Yu-Kong, etc Duhalde, t. I, p. 266. Mem. concern. etc. t. XIII, p. 190.

216

Ше-Кинг, который содержит наиболее древнюю поэзию Китайцев, представляет собой только сборник од и песен, сильвов на различную историческую и моральную тематику (Mem. concern. les Chinois, t. I, p. 51, t. II, p. 80). Впрочем, Китайцам известна рифма уже четыре тысячи лет (Ibid. t. VIII, p. 133–185).

217

П. Пареннэн говорит, что манчжурский язык содержит огромное количество слов, которые служат для выражения всего наиболее лаконичной и живописной манерой, на что обычные языки способны только при помощи множественных эпитетов или перифразов (Duhalde, in-folio. t. IV, p. 65).

218

Выше, стр. 31.

219

Смотрите французский перевод Rech. asiatiq. t. II, p. 49, notes a и b.

220

Смотрите то, что говорит о Зенде Анкетиль дю Перрон, а также приводимый им пример этого древнего языка. Zend-Avesta, t. I.

221

Herbelot, Bibt. orient, p. 54. Asiat. Research. t. II, p. 51.

222

Anquetil du Perron, Zend-Avesta, t. I.

223

Asiat. Research. t. II, p. 51.

224

L’abbe Massieu, Histoir. de la Poesie franc. p. 82.

225

По-арабски ריואן (Diwan).

226

D’Herbelot. Bibt. orient. на слово DIVAN. Asiat. Research. t. II, p. 13.

227

Нужно отметить, что слово Dim, которое является также и персидским, одинаково применялось в Персии к божественной мудрости, прежде, нежели Зороастр изменил значение, установив новую доктрину, которая, заместив Дивов Изедами (Iseds), лишила их обладания Неба, представив их как земных Демонов. Смотрите Анкетиля дю Перрона, Vendidad-Sade, p. 133, Boun-Dehesh. p. 355. Подобным же образом христианство изменило смысл греческого слова Δαιμων (Демон), сделав его синонимом Дьявола, тогда как изначально оно обозначало божественного Духа и Гения.

228

Asiat. Research. t. II, p. 13.

229

Смотрите Анкетиль дю Перрон, Zend-Avesta, t. III, p. 527 и сл. Смотрите также произведение немецкого ученого Валя (Wahl) о положении Персии: Pragmatische-Geografische und Statische Schitderung… etc, 1795, t. I, p. 198–204.

230

Смотрите некоторые из их песен, сообщенных Лабордом, Essai sur la Musique, t. II, p. 398.

231

Laborde, ibid. t. I, p. 425.

232

Далее я познакомлю с одной строфой из Волюспы, великолепной скандинавской оды эвмолпического жанра, которую я, быть может, когда-нибудь переведу полностью.

233

Долгое время говорили, будто в Библии имеется большое количество рифмованных стихов, что даже Вольтер в своем Философском словаре (искусство Рифмы) съязвил по этому поводу следующее: «… прежде, нежели столь беспокоиться, как это принято, является ли еврейский текст Сефера прозаическим или поэтическим, существуют ли в нем рифмованные стихи наподобие арабских или размеренные наподобие греческих, нужно хорошо исследовать и понять сам текст, и тогда обнаружится, что нет ничего менее достоверного его. Язык Моисея утрачен уже более, чем две тысячи четыреста лет, и даже сносно восстановить его еще не было ни усилий, ни постоянства, и я сомневаюсь, будто кто-нибудь точно знает о том, что законодатель Евреев говорил о началах Мироздания, происхождении Земли, а также зарождении и превратностях существ, которые ее населяют. Эти предметы, однако, требуют труда и своего осмысления, и я не могу помешать себе думать, что будет кстати заняться смыслом слов, нежели их распределением по долгим и коротким слогам, по обычным или перекрестным рифмам, что совсем не играет здесь никакой роли».