Сказания о демонах и богах: путь к небу - страница 5

Шрифт
Интервал


В то время я составил план:

-мне нужно создать сосуд души;

-мне нужна техника культивации ( из ранобэ я помнил, что все что сейчас есть в Светозаре просто мусор, самые лучшие техники будут у Не Ли, если он переродится);

-мне нужно взойти на вершину этого мира культивации (стоит это сделать по-тихому, мудреца-Императора еще никто не отменял).

Создав первоначальный план, я отправился к отцу с просьбой научить меня культивировать иииии….. прилетела великая птица обламинго.

-Ты еще слишком мал, для таких знаний.-сказал мне тогда отец

“Так стоп, а как же рояли, попаданец или как. Я и так упустил столько времени, пока до меня доходило, где я, мне ж стыдно будет перед другими попаданцами, они, небось, выходят из яслей с супер мега крутыми техниками и пяткой левой ноги в асфальт закатывают сильнейших людей своего мира. И тут я….”

.-Ты еще даже читать и писать не умеешь, малыш Вэй, давай обсудим это когда подрастёшь.- и ушел на работу.

“Да как так, где мои рояли, читы и все что полагается добросовестному поподанцу….. ну хотя бы печенки от Темной стороны силы.”

И вот по прошествии двух лет я снова подошёл к отцу с той же просьбой. Эти два года я не сидел без дела, я смог таки осилить здешнюю письменность, это было сложно, но я справился. Ведь запомнить 33 буквы в алфавите и как из них составлять слова, это для слабаков, у нас же только хардкор, запоминай сразу слова, и каждый символ имеет несколько значений, в зависимости от того в какой части слова он стоит. Мне хотелось вбить гвоздь тому кто придумал здешнюю письменность, но как оказалось это только начало, когда же я добрался до книг, я понял что все что было до этого были лишь цветочки, а вот ягодки пошли только сейчас.

Читая ранобэ “Сказания о демонах и богах”, я удивлялся как возможно, что больше половины книг (как утверждалось в произведении) не переведено, ведь даже в том прошлом мире люди умудрялись переводить письменность с языков, существовавших тысячи лет назад, и ведь носителей этих языков давно нету. Но нет переводили, а тут если верить Не Ли одна письменность это производная от другой и так далее. Так почему же книги не переводились ведь “знания=сила”, а в мире культивации вдвойне.

И ладно когда я читал художественные произведения, я не обращал на это внимание, но с полгода назад отец принес книгу, что-то вроде справочника, о демонических зверях. Казалось бы, научная книга, все должно быть структурировано и только сухие выжимки, но нет. Мало того что все написано в разнобой, и об одном звере может быть написано как в начале книги так и в её конце, ну и пару абзацев разбросанные по всей книги. Так полкниги занимает философские рассуждения, по типу, бежит ли леопард как “вода в горном ручье” или как “весенний ветерок в бамбуковой роще”. Когда я спросил об этом у отца, он лишь ответил, что это обычный стиль написания книг. Не уж-то все книги в здешних библиотеках такие. Ну, тогда становится понятно, почему их не переводят, они просто не могут осилить всю эту философскую белиберду. Я реально думал, что у меня текли кровавые слезы, пока я читал этот справочник, но я говорил себе