Всё-всё-всё в твоих руках - страница 74

Шрифт
Интервал


Наш мир становится богаче!

Техника перевертышей

Вся наша ПКМ состоит из антонимических рядов: «Хорошо – плохо, черное – белое, да – нет». Если в ПКМ возникают проблемы, обычно это значит, что мы хотим заменить существующее положение вещей на противоположное. Бедность на богатство, болезнь на здоровье, гнев на милость, войну на мир. Так за чем дело стало? Мы пишем антонимический перевод своей проблемы волшебным образом, заменяя текущую ситуацию на желаемую.

Зачем переводить каждое слово? Не проще ли ограничиться ключевыми словами (бедность – богатство, болезнь – здоровье) и оставить в покое все остальные? Ну уж нет! В смысле, не проще. Дело в том, что каждый текст, будь то отчет или сказка на ночь, отражает душевное состояние автора каждым словом, а то и каждой буквой (орфографические ошибки – не всегда признак безграмотности, почитайте вот Фрейда!).

Например, неуверенный в себе человек изъясняется сложноподчиненными предложениями, с глаголами несовершенного вида, большим количеством причастий, деепричастий, сравнительных оборотов. А скажем, текст ребенка состоит из «рубленых» предложений (3—8 слов), изобилует существительными и глаголами. Много междометий и местоимений. Причастий, деепричастий практически нет. Прилагательные, наречия и категория состояния используются лишь по мере необходимости. Стилистически он состоит в основном из разговорных или нейтральных слов.

Текст пожилого человека нередко изобилует канцеляризмами и штампами, много сложносочиненных предложений, глаголов в прошедшем времени, прилагательных, мало местоимений.

Текст тяжелобольного состоит из «затянутых» предложений (более 15 слов). Изобилует подчинениями, дополнениями, причастиями, деепричастиями, категориями состояния. Глаголов, напротив, очень мало (в основном они несовершенного вида).

Текст обиженного человека изобилует инфинитивами, категориями состояния, нередко состоит из «рубленых» предложений и стилистически нейтральных слов.

Текст человека энергичного и преуспевающего очень похож на текст ребенка; много глаголов совершенного вида, непереходных глаголов.

То есть и профессионал, и мало-мальски наблюдательный «чайник» может определить, кем написан данный текст, не вникая в содержание. Все наше душевное состояние отражается в наших письмах, сказках и отчетах, хотим мы этого или нет. Выдают нас не только слова, но и знаки: депрессивное отточие, хладнокровное двоеточие, категоричное тире, игривый дефис.