– а учитель сказать: «Нет, глупый бака, это слон». Еще мы видеть какаду в клетке, и попугай, который повторять слова, и странный игра с палки и шары на столе со стенами, называть «бильярд». На земле тут и там лежать кровавый плевки – слуги-малайцы жевать бетель и плевать.
Якоб не может сдержать любопытства:
– Откуда на Дэдзиме взялся слон?
– Из Батавия прислать подарок для сёгуна. Но градоправитель отправить письмо в Эдо, что слон есть много пищи. В Эдо посоветоваться и решить: нет, пусть Компания забирать слон обратно. Скоро слон умирать от загадочный болезнь…
На лестнице Дозорной башни простучали быстрые шаги: бежит посланец.
По ответу Хандзабуро понятно, что тот принес дурные вести.
– Надо идти, – говорит Огава. – В дом управляющий Ворстенбос залезть воры.
* * *
– Окованный железом сундук унести не смогли, слишком тяжелый. – Унико Ворстенбос обводит рукой комнату, куда набилась толпа слушателей. – Грабители его только сдвинули и проломили заднюю стенку долотом и молотком.
Он отколупывает щепку тикового дерева.
– Через дыру вытащили добычу и удрали. Это не случайные воришки. У них были с собой инструменты. Они точно знали, что ищут. У них были здесь наводчики, да и мастерства хватило вскрыть сундук совершенно бесшумно. И у Сухопутных ворот их не задержали, пропустили без вопросов. Короче говоря… – управляющий гневно смотрит на переводчика Кобаяси, – им помогли.
Комендант Косуги задает вопрос.
– Начальник спрашивать, – переводит Ивасэ, – когда вы видеть чайник в последний раз?
– Сегодня утром. Купидон проверил, не пострадал ли фарфор во время землетрясения.
Комендант с усталым вздохом что-то коротко произносит.
– Комендант говорить, – переводит Ивасэ, – раб видеть чайник последний на Дэдзима.
– Последними его видели воры! – кричит Ворстенбос.
Кобаяси рассудительно склоняет голову к плечу:
– Сколько стоить чайник?
– Тончайшая работа, нефрит с серебряным узором – другого такого и за тысячу кобанов не купишь. Вы сами его видели. Чайник принадлежал последнему китайскому императору из династии Мин – кажется, время его правления называют «Чунчжэнь». Это бесценное произведение древнего искусства, и проклятые воры явно об этом от кого-то узнали.
– Император Чунчжэнь, – замечает Кобаяси, – повесился на дереве софора.
– Вас не ради лекции по истории сюда вызвали, господин переводчик!