«Что за черт?» – подумал он.
– Дело в том, – пояснила она, – что я очень боюсь лошадей.
– Пони не сделают вам ничего плохого, – ответил он, – Они к вам не подойдут, если вы не станете их кормить.
– Ну уж этого я делать не буду.
Она помедлила, словно ожидая, что Гордон скажет что-то еще, но он не был расположен разговаривать. Наконец женщина произнесла:
– Что ж, спасибо, – и это были ее последние слова.
Женщина пошла по дороге, указанной Гордоном. Она сняла шляпу и на ходу размахивала ею, удерживая за поля кончиками пальцев. Волосы у нее были светлые, блестящие и короткие, они охватывали голову, словно шапочка. Женщина встряхнула ими, и волосы аккуратно легли на место, словно знали, где им нужно находиться. Нельзя сказать, чтобы Гордон был равнодушен к женщинам, поэтому он отметил ее грациозную походку. Однако в нем ничто не екнуло, и он был рад этому. Ему нравилось состояние независимости от женских чар.
Клифф поднялся к нему на леса с двумя снопами соломы на спине.
– Тесс она понравилась, – сказал он, словно желая объяснить что-то, а может, в защиту женщины, – Успеем сделать еще один заход, дружище, – прибавил он, заметив, что Гордон смотрит вслед незнакомке.
Но Гордон смотрел на нее не потому, что был очарован. Он хотел знать, туда ли она повернет от фонтана с нимфами и фавнами. Она повернула не туда. Гордон покачал головой. «Безнадежно, – подумал он, – Сейчас окажется на коровьем пастбище. Может, найдет кого-то еще, кто ей подскажет».
Вечером Клифф решил промочить горло. Гордон отказался составить ему компанию. Он вообще не пил и не допускал панибратства с подмастерьями, к тому же, будучи на тринадцать лет старше восемнадцатилетнего Клиффа, смотрел на него как на сына. Он полагал, что испытывает отцовские чувства, хотя детей у него не было, как и желания когда-либо ими обзавестись.
– Надо устроить Тесс пробежку. Она не успокоится, пока не сбросит накопившуюся энергию.
– Ты уверен, приятель? – спросил Клифф.
– Что я, свою собаку не знаю? – огрызнулся Гордон.
Он понимал, что Клифф имел в виду не Тесс, но ему понравилось, что он заставил помощника прикусить язык. Клифф слишком много болтал.
Гордон высадил его у паба в Минстеде, деревушке, занимающей небольшой земельный участок, на котором нашлось место для церкви, кладбища, магазина, паба и нескольких старых саманных домов, окруживших зеленую лужайку. На лужайку падала тень от старинного дуба, а возле дерева щипал траву пегий пони. Обрезанный хвост животного подрос с прошлой осени. Пони не поднял голову, когда пикап, грохоча, остановился в опасной близости от его задних ног. Будучи уроженцем Нью-Фореста, животное знало, что его право пастись там, где он пожелает, более древнее, чем право пикапа разъезжать по дорогам Хэмпшира.