Gallows (англ.) – виселица.
Нью-Форест – национальный парк на юго-востоке Англии. Нью-форест-пони – ездовая порода пони. (Здесь и далее прим. перев.)
Этим инструментом как бы расчесывают кровельный материал, а затем рифленой стороной гребенки подбивают торцы тростника и соломы, добиваясь плавного перехода от одного слоя к другому.
Высокие кожаные сапоги, спереди прикрывают колено.
В Англии ежей, оставшихся в живых после наезда автомобиля, выхаживают в специальной клинике, которая носит имя ежихи Ухти-Тухти, героини сказки Беатрис Поттер.
Презрительное прозвище выходцев с Индийского полуострова.
«Селфридж» II«Дебенхемс» – огромные лондонские универмаги, центры притяжения туристов.
Мясо животного, забитого в соответствии с законами ислама.
Род многолетних травянистых растений семейства гвоздичных.
Архангел Иеремннл – один из семи верховных ангелов. Имя его означает «Высота Божия».
Лицо, берущее чужой скот на откорм или выпас.
Один из самых богатых районов Лондона.
Сироп из черной смородины, его разбавляют и пьют как сок.
Дама Эдна – аналог Верки Сердючкн, придуманный австралийским комиком Барри Хамфрисом в 1955 году.
Австралийская топ-модель.
Фрейзер шутливо обращается к ней по инициалу: McHaggis – МсН.
Shatter (англ.) – пошатнуть, расстроить (здоровье и т. д.).
Цитата из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»: «Разве мы не живем лишь для того, чтобы дать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?» (Перевод И. Маршака.)
«Пиммс» – популярный английский напиток, приготовленный из джина, смешанного с ликерами, специями и травами.
«Пусть никто не спит» (итп.), ария Калафа из последнего акта оперы Джакомо Пуччини «Турандот».
Модель автомобиля в ретро-стиле, созданного компанией «Ниссан» в 1991 году в ограниченном количестве.
Образное название 20-х годов XX века.
Ники Кларк – знаменитый парикмахер, обслуживающий лондонскую богему.
Традиционное украшение этого коктейля.
Индийские блюда: отварная курица под особым соусом и рис с овощами.