Удивительно сложилась и судьба этих ее книг. При жизни писательницы ценность произведений для детей и для взрослых измерялась по разной шкале. И никому не могло бы тогда прийти в голову сопоставить их друг с другом, хотя «Удивительное путешествие Нильса» уже в начале XX века завоевало признание. Сейчас все эти книги вошли в мировую литературу, их с равным интересом читают дети и взрослые, а «Удивительное путешествие Нильса…», самое популярное из всех творений Сельмы Лагерлёф, стало книгой подлинно народной не только в Швеции, но и в других странах.
Россия узнала знаменитую сказку Сельмы Лагерлёф в 1908 г. – в переводе Л.Б. Хавкиной. Первый том книги появился под названием «Чудесное путешествие мальчика по Швеции». В 1909 г. последовал перевод второго тома. Большого впечатления на читателей России книга, если судить по прессе того времени, не произвела. Возможно, неуспех «Удивительного путешествия Нильса…» можно объяснить очень неточным, а в трудных местах порою граничащим с пересказом переводом. Некоторые реалии, которые вводит переводчик, транскрипция имен собственных и т. д. заставляют предположить, что перевод сделан с немецкого языка.
В 1910 г. в полном собрании сочинений Лагерлёф вышел перевод книги, сделанный А. Кайранским и М. Барсуковой, а в 1911 г. – новый анонимный перевод (оба, как принято считать, также с немецкого языка). В 1934 г. в Тарту вышел на русском языке сильно сокращенный перевод Б. Соловьева. В переводе этом также много неточностей, купюр.
Дети же познакомились с замечательной книгой Лагерлёф в свободном пересказе литераторов З.М. Задунайской и А.И. Любарской. «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» вышло в 1940 г. Книга, разумеется, сильно отличается от своего первоисточника. Прежде всего, она почти в шесть раз меньше по объему. Кроме того, литераторы отказались от воспроизведения познавательной, географической стороны эпопеи, превратив в сказочную повесть, несколько изменив сюжет, в частности основное условие – чтобы вернуть себе прежний облик, Нильс, по замыслу Лагерлёф, должен сохранить здоровым и невредимым гусака Мортена.
В настоящем издании представлен первый и единственный в России полный перевод книги с языка оригинала. Тут стоит привести слова критика Л. Уманца, который еще в 1903 г. писал: «Чтобы находить удовольствие в произведениях Лагерлёф, их надо читать в полном виде, без пропусков; они значительно теряют в кратких извлечениях, и самая фабула настолько фантастична, что не поддается пересказу».