Епископы Кинешемские. Викарии Костромские. Уроки истории - страница 19

Шрифт
Интервал


Богословские труды Палладия (Пьянкова)

• Толкование на книгу святого пророка Аввакума

• Толкование на книгу святого пророка Авдия

• Толкование на книгу святого пророка Аггея

• Толкование на книгу святого пророка Амоса

• Толкование на книгу святого пророка Захарии

• Толкование на книгу святого пророка Иоиля (78 чтений)

• Толкование на книгу святого пророка Ионы (217 чтений)

• Толкование на книгу святого пророка Малахии (203 чтения)

• Толкование на книгу святого пророка Михея

• Толкование на книгу святого пророка Наума

• Толкование на книгу святого пророка Осии

• Толкование на книгу святого пророка Софонии

• Толкование на Псалмы (2 479 чтений)


Рецензия на книгу «Толкование на книгу св. пророка Наума»

архимандрит Иосиф

Толкование на книгу святаго пророка Наума. Составил Палладий, епископ Сарапульский. Вятка. 1875 года.

В короткий срок времени преосвященный Палладий издал много произведений, относящихся к объяснению священного Писания ветхаго завета. Кроме объемистой книги: «Толкование на псалмы», существуют «толкования» на книги малых пророков: Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Иовы и Михея, Наума и Аввакума, недавно одобрены к печати толкования на книги св. пророков: Софонии и Аггея.

Характер и приемы толкования, принятые преосвященным Палладием, довольно ясно обозначены в отзыве учебнаго комитета, – это научность, как будто чуждающаяся всякой популярности, имевшая в виду преимущественно таких читателей, которые достаточно владеют древними языками: еврейским, латинским и греческим; – научность сухая, схоластическая, оставляющая без особеннаго внимания даже грамматическую связь русской речи.

Как высока эта научность, преследуемая преосвященным Палладием, и насколько она соответствует жизненным интересам современной экзегетики, высвобождающейся от старинной эрудиции, мы можем наметить следующими выводами из его толкования на книгу св. пророка Наума:

1. В основание полагается текст славянской Библии; а при объяснении приводятся слова еврейскаго текста, перевода LXX, Вульгаты, а также еретических переводчиков: Акилы, Симмаха и Феодотиона, без всякого указания их относительного авторитета, как будто для нас одинаково важен и перевод LXX и перевод какого-нибудь Акилы и его товарищей. Непонятным также остается, для чего приводится перевод LXX при славянском тексте, сделанном, как известно, с перевода LXX? По какому изданию цитируется Вульгата, также нигде не сказано. Такое отсутствие критического элемента в научном деле значительно ослабляет его силу и значение.