Йога и закон. Практическое руководство - страница 3

Шрифт
Интервал


у западного общества появился немалый интерес к йоге. Еще в самом начале речи, после слов: «Сёстры и братья Америки», проповедник получил бурные овации и симпатии публики. Впоследствии он несколько лет вел миссионерскую деятельность и основал несколько центров веданты в Нью-Йорке и Лондоне. Прибытие Вивекананды в США часто расценивается как важная веха в развитии индуизма на Западе9.

Благодаря творческой интеллигенции, часто путешествующей по миру, о культуре йоги, уже достаточно хорошо известной на Западе, стало известно и в дореволюционной России. К этому моменту здесь уже обрели определенную популярность труды Елены Блаватской – ее теософские рассуждения и наблюдения10 сформировали новое видение имеющихся в обществе представлений об индуизме и буддизме.

Философы и социологи того периода постоянно отслеживали тенденции мирового оккультизма и мистицизма. Ряд периодических изданий11 совершенно свободно печатал информацию о сакральных методиках йоги и охотно предлагал российскому читателю переводы иностранных авторов по этой теме.

На прилавки книжных магазинов того времени также поступала литература по йоге. С 1909 по 1914 год в Санкт-Петербурге были переведены и изданы многочисленные труды американца Уильяма Уокера Аткинсона, взявшего литературный псевдоним «Йог Рамачарака»: «Хатха-йога»12, «Жнани-йога»13, «Основы миросозерцания индийских йогов»14, «Учение йогов о психическом мире человека»15 и другие произведения16. Данные труды произвели впечатление на неискушенного читателя Российской Империи, однако непосредственно индийские издания, знакомые с темой значительно лучше, отнеслись к новому проповеднику весьма скептически. Более того, они заявили, что «между его писаниями и йогической традицией нет ничего общего»17.

Но качество большинства издаваемых в то время книг по тематике йоги оставляло желать лучшего. Немногим позднее по этому вопросу высказался О. Шмитц: «Неисчислимые книги, написанные полуграмотными для полуграмотных, пытаются ввести технику, но мы не встретили йогина-европейца или же встречали в таком головокружительно-гротесковом виде, что они вызывают у нас только улыбку»18.

На фоне «вольных переводов» выгодно выделяется плеяда изданий более высокого качества. В 1909—1914 годах в России были изданы на русском языке многие творения С. Вивекананды