ПРИЧАСТИЕ 1 И ПРИЧАСТИЕ 2
Причастие1 (глагол + ing) употребляется
а) в функции определения
The blowing wind (дующий ветер)
б) как часть причастного оборота
The man playing the piano is my brother. (Человек, играющий на рояле, мой брат).
в) как часть деепричастного оборота
While crossing the street, he heard a strange noise. (Переходя улицу, он услышал странный звук).
Будьте внимательны: Причастие1 как часть деепричастного оборота может соответствовать в русском языке как причастию несовершенного, так и причастию совершенного вида. Допустим, слово crossing, в зависимости от контекста, может значить и «переходя» и «перейдя».
Причастие2 совпадает с 3-ей формой глагола и имеет страдательное значение.
Причастие2 употребляется:
а) в функции определения
The translated book (переведенная книга)
б) как часть причастного оборота
The car parked outside the station is my sister’s. (Машина, припаркованная у вокзала, принадлежит моей сестре).
ИНФИНИТИВ
В английском языке есть своеобразные инфинитивные конструкции: так называемое «сложное дополнение» (Complex Object) и «сложное подлежащее» (Complex Subject)
Сложное дополнение
Употребляется после глаголов want, would like, expect и некоторых других.
I want himto buy that book.
Я хочу, чтобы он купил эту книгу.
I would likethem to visit us.
Мне бы хотелось, чтобы онипришли к нам.
Очень распространено также и «сложное подлежащее»:
Конец ознакомительного фрагмента.