Неожиданный английский. Размышления репетитора. Тетрадь III - страница 17

Шрифт
Интервал



Основные части глыбы мы с вами, кажется, отсекли, теперь давайте займёмся более филигранной резкой…


В придаточных предложениях, особенно в британском английском, should обязательно употребляется после целого ряда прилагательных и существительных в конструкциях типа it’s important, it’s necessary, he is anxious, it is his wish и т.п.:


It’s important that somebody should do it at once

It’s surprising that he should say it to you

She is anxious that everyone should hear this


То же самое происходит и после некоторых глаголов, выражающих схожие мыли:


He insisted that the book should be burned

We recommend that the temperature should be reduced


Разумеется, вы часто можете встретить схожие фразы и без should:


It’s important that somebody does it at once


Это будет всего лишь означать, что речь стала менее формальна. С другой стороны, в американском английском использование в подобный случаях should сегодня воспринимается как никчёмная странность. Американец предпочтёт упростить всё за счёт сослагательности:


It’s important that somebody do it at once

We recommend that the temperature be reduced


К частным случаям можно отнести употребление should в придаточных предложениях, когда говорящий выражает свою реакцию, особенно по поводу известного или упомянутого факта:


I’m sorry you should think I did it to offend you

I was shocked that she should have said that

Do you think it is OK that the child should go to bed so late?


Кстати, говорящий мог бы обойтись и без should:


I was shocked that she said that


Примечательно, что в британском английском эти и подобные им формы не считаются слишком формальными. Что касается американцев, то они в тех же случаях предпочтут сказать не should, а would:


It was OK that the child would go to bed so late


Использовать should также следует в придаточных предложениях после if, in case, for fear that, so that и in order that:


If you should see him, tell him I have done it

I’ll do it in case she should come late tonight


То же касается не очень используемого у нас союза lest (чтобы не, как бы не):


He worried lest she should be late (Он переживал, что она опоздает)


Хотя по форме should уже как бы выступает в прошедшем времени (относительно shall), имеет смысл заострить внимание на том, как он себя ведёт, когда непосредственно в прошедшее время попадает. С одной стороны, прилежные ученики, конечно, знают, что при переводе прямой речи в косвенную