(Op. cit., стр. 131),
прикошевати (Ib., 110),
корешоватися (Ib., 222),
валчити (Ib., 433) и т. п. Сплошь и рядом переводчики щеголяют татарскими словами, вводя их в русскую речь без всякой очевидной надобности и затемняя ее смысл этими варваризмами. Таковы, например:
«майтамал идет» (Ibid., 51) = «возможно»;
миньят (Ib., 174),
миньяд (219),
миньятные слова (269) – «милость, одолжение», и т. п. Мы уже оставляем в стороне наименования предметов татарского быта, каковы, например, седло
ометюк тимов (129),
калья краски (118), однорятка
ноугоньская и однорятки
трекуньские (129), пять
аргичей (250), сукно
лунское (537), из коих некоторые трудно растолковать, не имея под руками текста. Но всего больше русские переводы пестрят буквальной передачей турецко-татарских слов и выражений. Приведем некоторые. Выражение «Ударив челом и поклон» (83), давно, впрочем, бывшее в ходу в русских памятниках еще со времени татарского нашествия, есть перевод татарской фразы. Выражение «не на дружбу
лицем ударил» (264) также переделано из тур. – татарского. Фразы «что
от моих рук сколько придет» (178)
«сколько от наших рук пришло» (275) – есть тюркизм, означающий по-русски: «сколько мне, или нам, возможно», «сколько я, или мы, в состоянии». Выражения вроде «домы наши
потоптали» (108), или: «на недруга
в загон ходили» (106),
«на коне есмя были» (151), «сам
на конь всел» (157), или
«душа моя» (109) тоже скорее характерны для турецкой, нежели для русской речи: первое есть весьма употребительный глагол «давить, топтать, разбивать, разорять, ограблять»; второе есть тоже ходячее татарское выражение. Встречаются фразы такого состава, что едва ли сами переводчики отдавали себе отчет в точном значении их, как например: «Предние наши
о кости о лодыжном мозгу юрта деля своего разбранилися» (69); «в чюжом юрте стоишь, а
конь твой потен» (100); «слово доброе меж вас о том было и конь
повели» (91); «дела твоего беречи и
до живота» (136).
Но тут везде еще есть смысл, которого можно добиться по ходу речи, и во всяком случае соблюдены формальные требования русского языка. А то есть такие обороты, которые представляют собой грубые татаризмы, не только несообразные с духом русской речи, но даже и совсем лишние, не заключая в себе ничего оригинального или важного. Например, есть такие фразы: «у нас