she still went by the name of Beauty – её все так же называли «Красавица»
they were great fortunes – они были богатыми
for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность
was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния
applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли
flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город
Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне
they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах
and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств
he lost himself – он сбился с пути
that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади
plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону
he drew near the fire – он устроился у огня
obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность
say your prayers – помолиться
do not imagine I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами
had no mind – и в мыслях не было
burst into tears – разрыдался
and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес
to distinguish herself – выделиться, показаться особенной
shed a tear – проронить слезу
shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня
or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это
he retired to rest – отошел ко сну
to his great astonishment – к его великому изумлению
in his absence – в его отсутствие
to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы
has a mind – намеревается
plentiful entertainment – зд. обильные яства
took courage – набралась храбрости
he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез
she could not help admiring – не могла не восхититься
Swift obedience meets them still – все быстро исполнится
with a very dejected countenance – с очень печальным видом
their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры
will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?
almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище
she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств
recovered her fright – преодолела свой страх
paid her a visit – наносил ей визит
with good common sense – здравомысляще
so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику
There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно
I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив
had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее
I had rather die myself – Я скорее сам умру
poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя
let me stay – позволь мне побыть