ma’am – мэм (краткая форма обращения к женщине; в настоящее время практически не используется)
Nancy had never worked for anybody before – До этого Нэнси ни на кого не работала
Oh, won’t that be nice! – Ну разве это не здорово!
she had received – она получила
were not on the best of terms – не очень ладили
she had said she would take the child – она сказала, что возьмет ребенка
The man’s jaw fell. – У мужчины упала челюсть.
As if ever anybody could be fond of her! – Можно подумать, найдется кто-то, кому она понравится!
She used to be real handsome – and she would be now, if she’d let herself be. – Она была настоящей красавицей, и сейчас бы была, если бы захотела.
I hoped you would. – Я надеялась, что вы придете.
The Ladies’ Aid – Организация «Женская помощь», одно из благотворительных обществ в США
I knew it was going to be pretty – Я знала, что будет очень красиво!
you’ve made an awful mistake, dear – ты ошибаешься, дорогая
You bet your life there is – Еще как есть (о существовании тети Полли)
face fell – лицо вытянулось от изумления
How can I be proud of any gift the Lord has sent me? – Как я могу гордиться дарами, которые посылает мне господь?
There, there, you, poor lamb – Ну-ну, бедненькая ты моя овечка
she will have to suffer the consequences – ей придется смириться с обстоятельствами
that blessed child’s gone – это чудесное дитя пропало
what a scare you did give me – как же вы меня напугали
Yes; the ‘just being glad’ game. – Да, игра заключается в том, чтобы всегда радоваться, быть довольной.
You mustn’t count too much – Ты не должна на меня серьезно рассчитывать
I’m very sorry, Pollyanna, to have been obliged so soon to send you into the kitchen to eat bread and milk. – Мне очень жаль, что пришлось отправить тебя на кухню есть хлеб с молоком.
gave her an affectionate hug – ласково обняла
If only I was near Nancy or Aunt Polly, or even a Ladies’ Aider, it would be easier! – Если бы только рядом была Нэнси, тетя Полли или кто-то из «Женской помощи», мне было бы легче радоваться.
I am glad this morning just to be alive! – Этим утром я так рада, что живу!
You have been to school, of course, Pollyanna? – Ты, конечно же, ходила в школу, Поллианна?
Have you studied music? – Ты занималась музыкой?
They were just beginning to teach me that this summer, but I hadn’t got far. – Меня только начали учить этим летом, но я не очень-то в этом продвинулась.
Aunt Polly you haven’t left me any time at all just to – to live – тетя Полли, а жить-то я когда буду?
You will be allowed a proper amount of playtime, of course. – У тебя точно будет время для игр.
She had gone halfway down the stairs – она дошла почти до середины лестницы
Hep – Hep! – Гип-гип! (восклицание, за которым обычно следует «ура»)
it must have been hours before she finally slipped out of bed – должно быть, прошел уже не один час, прежде чем Поллианна выскользнула из кровати.
If only, now, she were out there! – Вот бы ей там оказаться!
the roof under her feet crackled with little resounding snaps – крыша под ее ногами издавала удивительные звуки
getting through the window – пролезавшего через окно
she was being confronted with the amazing fact that her punishment was being taken as a special reward of merit – ее ставил в тупик тот факт, что ее наказание воспринималось как особая награда или поощрение
I don’t mind it at all – Меня это совершенно не беспокоит
Eh? Oh! Humph! – Сложное, неизвестно что выражающее восклицание
Today Pollyanna had begged the privilege, and Nancy had promptly given it to her in accordance with Miss Polly’s orders. – Поллианна уговорила тетю Полли разрешить пойти вместо Нэнси, и Нэнси с радостью передала Поллианне свои полномочия.
if you DID bring her chicken – если ты принесешь ей именно курицу
I hoped it would be lamb broth – я надеялась, что сегодня будет говяжий бульон
I’d like to fix your hair – я бы хотела уложить ваши волосы
Now I reckon we’re ready to be looked at! – А вот теперь мы полностью готовы!
Hm-m; maybe. But it won’t last. – Ну, может быть. Но прическа не продержится долго.
That little thing HAS got a knack with hair and no mistake. – А эта малышка точно умеет управляться с волосами!
shook her head – покачала головой
pulled up the shade – подняла занавеску
But that’s what I DIDN’T want. – Нет, это как раз то, чего я не хотела.
Your aunt is wanting you – Ваша тетушка желает вас видеть
otherwise I should have failed signally in my duty – иначе я решу, что плохо выполняю свой долг
especially since I’ve had this room – особенно с тех пор, как у меня есть эта комната