some English novelist – некий английский романист
over-indulgence in sport – чрезмерное увлечение спортом
slow but sure – медленный, но верный
They went for their honeymoon – Они отправились на медовый месяц
he meant well – у него были лучшие намерения
the thing had gone too far – дело зашло слишком далеко
give it up, Tammas – брось это, Тэммас
between paroxysms of coughing – между приступами кашля
they don’t care for – они безразличны к
St. Petersburg – Санкт-Петербург
the small of the back – поясница
bowled him over – сбил его с ног
by calling it deuce – объявлением ничьи
the earnest player – серьёзный игрок
it is the continental sky – причина в континентальном небе
on the outskirts of Brussels – в предместье Брюсселя
Parisian toilets – парижские туалеты
were drawing a harrow – тащили за собой борону
Anatole France – Анатоль Франс, французский писатель и литературный критик (1844–1924).
Make-Believe – притворство
the Prince of Wales – принц Уэльский
to enjoy themselves in their own way – провести время по своему вкусу
the fault is the composer’s – в этом вина композитора
Little Janet’s recitation – декламирование маленькой Дженет
to save time – чтобы сэкономить время
the social scale – общественная лестница
Notting Hill – Ноттинг-Хилл
is making it all up – измышляет всё это
Mrs. Johnson – миссис Джонсон
to mount or descend from a tram – входить или выходить из трамвая
a halt was called – была объявлена остановка
from the ground – из-под земли
in the passenger’s case – на месте пассажира
he would bear it in mind – он будет иметь это в виду