О людях, ветрах и плотах в океане. История путешествия от Южной Америки до острова Пасхи и обратно - заметки

Шрифт
Интервал


1

«Добрый день, мистер Хиграфф» – Привет, Андрей! Я не мистер Хиграфф. Меня зовут Хокон Виум Ли. Я Технический директор компании Опера и технический директор экспедиции. Торгейр присоединится к нам позже. (Англ.)

2

Гуары – доски из прочного дерева, выдвигающиеся из днища плота на необходимую длину. Используются для управления плотом. Роль гуары можно в некоторой степени сопоставить с ролью дополнительного выдвижного киля.

3

Морская база Кальяо (Англ., Исп.)

4

Распространённое английское выражение, обозначающее бывалого моряка. Ближайший перевод: Морской волк

5

Огон (нидерл. oogen – глаза) – постоянная петля на кручёной верёвке или тросе, образованная путём переплетения его прядей.

6

Нас крепко… непечатное выражение заменено на «обманули» (Англ.)

7

Добро пожаловать в ещё один день в аду. (Англ.)

8

Что ж, они не тонут. (Дословно «Что ж, они плавают») (Англ.)

9

Dr. Hook – Слово «Hook» в данном случае обозначает рыболовный крючок

10

– Хорошо, Девид, у меня есть к тебе пара вопросов. – Да ладно тебе, Борис! Это всего лишь желудок. Ничего серьёзного. Просто дай мне таблетку и я вернусь к работе. У меня куча дел. – Это не займёт много времени. Садись. (Англ.)

11

Расскажи мне о своём детстве. (Англ.)

12

трос для обшивки кромок (шкаторин) парусов, для предохранения их от преждевременного износа и разрыва.

13

Элемент стоячего такелажа судна. Ванты – оттяжки мачты, предохраняющие её от падения.

14

Увалиться, привестись – Морские термины, обозначающие изменение курса корабля в сторону полного или острого, соответственно. На острых курсах ветер заходит в парус под минимальным углом, на грани заполаскивания, на полных – под большим. Таким образом, корабль идущий полным курсом способен держать более высокую скорость, а корабль идущий острым курсом – направление, приближающееся к направлению «против ветра»

15

Морская единица измерения скорости. Один узел соответствует 1.852 км/ч.

16

Примечание: настоящее название «большая корифена» или «золотая макрель»

17

Имеется в виду белая фасоль, бобы. горох, чечевица и киноа – хлебная зерновая культура

18

Real turmat – сублимированный рацион, используемый альпинистами и другими людьми, увлечёнными путешествиями по диким местам, где не всегда есть возможность приготовить полноценную пищу. Разбавляется кипятком, во время экспедиции очень ценился.