– умей вовремя остановиться, когда рассказываешь о несуществующих вещах;
как не порадеть родному человечку– помочь приближенному человеку;
карету мне, карету! – об остром желании удалиться, уйти;
счастливые часов не наблюдают– о счастливом или чем-нибудь увлеченном человеке, который не обращает внимания на окружающее, не замечает течения времени.
Закрепились в русской речи и обороты из произведений А.П. Чехова:на деревню дедушке– отправить сообщение, корреспонденцию, не зная адреса;человек в футляре– человек, замкнувшийся в кругу узких, мещанских интересов, который отгородился от реальной жизни и боится нововведений и перемен.
Оставил много фразеологизмов популярный автор начала ХХ-го века Козьма Прутков, например, такие:Хочешь быть счастливым – будь им! – как жизненная установка;нельзя объять необъятное, то есть нельзя, невозможно в один момент сделать все задуманное или намеченное;заткни фонтан– грубая форма заставить замолчать.
Стало крылатым и выражение Максима Горькогорожденный ползать, летать не можето лишенном возможностей, таланте человеке, который не может продвигаться вперед и достигать высот.
Среди иноязычных выражений выделяются фразеологизмы, как переведенные на русский язык, так и употребляющиеся без перевода.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования, например, из латинского языка:терра инкогнито. Значительное число фразеологизмов пришло из древнегреческой мифологии:ящик Пандоры– источник несчастий, бедствий;авгиевы конюшни –сильно загрязненное место;гордиев узел– трудноразрешимое дело;дамоклов меч– постоянно угрожающая кому-либо опасность, и множество других.
Более поздними являются заимствования из западноевропейского фольклора и литературы: немецкое «разбить на голову» – победить в борьбе, французские «вернемся к нашим пенатам» – вернемся к начатой теме, «быть не в своей тарелке» – чувствовать себя неловко, «гвоздь программы» – самое значительное, интересное; английское «синий чулок» – женщина, всецело поглощенная книжными, учеными интересами. Среди заимствованных фразеологизмов различают фразеологические кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов:черная дыра– нечто бездонное, куда вещь проваливается, и никто никогда не узнает, что произошло с ней в дальнейшем;