». Авторским заимствованием фразеологизма является также выражение
а король-то голый– дословный перевод известного выражения из сказки Г.Х. Андерсена «Новое платье короля». Его сказки «
Принцесса на горошине» и «
Гадкий утëнок» дали рождение устойчивым сочетаниям, обозначающим в первом случае привередливого человека, а во втором – гонимую всеми, но изначально благородную натуру, которая после всех мытарств превращается в величественную, значимую личность.
Интернациональными являются и такие выражения, как:мальчик для битьяМарка Твена – о том, кого заставляют расплачиваться за чужую вину; философское понятиепереоценка ценностейФридриха Ницше и его жебелокурая бестия– что означает представителя «арийской расы», «идеала» человеческой личности.
У Вольтера: «Деньги не пахнут»– поделился жизненным опытом циник Веспасиан. «Время – деньги» – провозгласил великий труженик Бенджамин Франклин, а Александр Дюма-отец рассказал оразвесистой клюкве, под которой с губернатором славного города Тамбова он обедал. Русскому народу полюбилась также фраза из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе»: «Мавр сделал своë дело, мавр может уходить». Популярность произведений Джеймса Фенимора Купера способствовала внедрению в русский язык выраженияпоследний из Могикан(по названию романа) и стало означать последнего представителя какой-либо социальной группы, а также шутливо-иронично – сторонника каких-либо устарелых правил, идей, отживших свое время. Такие крылатые выражения вошли в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ.
Среди фразеологизмов выделяют:
фразеологические сращения(фразеологические обороты, в которых значение фразеологизма не мотивировано значением входящих в него слов): «заморить червячка»;
фразеологические единства(фразеологические обороты, в которых каждое из входящих в него слов сохраняет образное значение, мотивирующее общий смысл): «вставлять палки в колеса»;
фразеологические сочетания(фразеологические обороты, в которых одно из слов ограничено в своем употреблении):«собачий холод».
Фразеологизмы могут иметь синонимы («на краю света», «куда ворон костей не заносил», «за тридевять земель» – далеко) и антонимы («возносить до небес» – «втаптывать в грязь»).
Фразеологизм является одним членом предложения.