Энсо. Как она раскрыла тайну - страница 19

Шрифт
Интервал


Запах воды и теплого ветра унес мысли о страхе, но и заставил ее принять предложение. Все, что у нее было – было тут, в ней и перед ней.

Какие-то неизвестные цветы выглядывали из-за кустов и издавали сильный запах, будто защищаясь от неизвестных гостей. Когда они вошли в волшебный, но холодный холл огромного дома, который был похож на древний китайский замок, как описал ей его Денвер, они остановились.

– Дальше я могу одна, – сказала девушка и в сопровождении возницы отправилась в комнату, в которой должна была провести ночь.

В комнате от сквозняка струился поток холодного дыхания влажных книг и деревянных скульптур каких-то известных людей.

– Даже если бы я видела их лица, я бы их не узнала, – сказала она вслух, казалось бы, обращаясь к кучеру, который был ошеломлен тем, что слепая девушка может знать, что есть у него в доме.

Комната была достаточно просторной для придуманных света и снов, и она в них вскоре и утонула.

Когда По пробудилась на зов свежих фруктов и зеленого чая, у дверей ее уже ждал Денвер. Так как хозяева никак не хотели отпустить их без завтрака, они сели с ними за стол.

Неприятности и приятности всегда рядом! – опять неожиданно раздался голос, который, казалось, и не думал ее оставить. Чем больше она хотела заглушить его, тем активнее он становился. Но на этот раз он, к счастью, ободрял ее. – Мне должно бы было быть неприятно, что я не вижу, где стоит чай, – подумала она и вспомнила слова врача, к которому ее часто водила мать. – Человек с ограниченными способностями – это человек с невероятными возможностями! – Тогда она воспринимала эти слова как обман, а теперь она начала верить, что невозможная истина не всегда является ложью.

Старец поставил перед ней чашку с ручкой, повернутой к верху блюдца. Умелыми и, как она надеялась, незаметными движениями, которые неприятны только некоторым людям и слепым, она скользнула по краю блюдца и взяла чашку с чаем, а кучер изучающим взглядом смотрел ей прямо в лицо. В этот момент она вспомнила о своей необыкновенной красоте, которую ей часто приписывали, когда она стала взрослой, и ей, как женщине, стало легче. Ее красота во всех приятных и неприятных ситуациях всегда была как соломинка, за которую она держалась, единственной опорой уверенности ее нераскрывшегося существа в мире, так же, как и у других женщин.