Фарс о Магдалине - страница 22

Шрифт
Интервал


– и он находил какую-нибудь узкую щель, и погибель откладывалась.

Гром с молнией перестали и не пролились… Как бывает: страдали – и не получилось… воспламенялись чувствами – а оказалось… что и он другой, и она не та; и не пролились.

«Сбежать, оторваться» – но все узкие места и тесные врата закончились, и Пётр Анисимович выпал на широкий проспект. На проспекте ни одного человека и только вдали, как в бессмертной «Шинели»: «Вдали, бог знает где, мелькал огонёк в какой-то будке, которая казалась стоявшею на краю света». Вдали, где прямой проспект, наскучив самому себе своей тошной прямотой, поворачивает, там, вдали, одиноко и лениво помигивала мигалкой милицейская, выехавшая в ночной дозор скорая помощь.

И Пётр Анисимович, как Акакий Акакиевич, сердцем чувствовал что-то недоброе и шёл, всё убыстряя шаги, а потом бежал, убегая, как крошечный лагерлефовский сказочный Нильс, от нависшего над ним бронзового короля с бронзовой дубиной.

Ещё Петру Анисимовичу, когда он бежал, приходил на ум помешанный Евгений из «Медного всадника», Атлант, бегущий на край света от Зевсовых перунов и царь Саул, которого настигают филистимляне, чтоб отрубить ему голову от тела и, почему-то, снова же неконтекстуально, картина венецианского живописца Карла Кривелли «Бичевание Христа».

Будучи ещё университетским Аниской и, как всякий такой Аниска, будучи впавшим, на некоторое незначительное для вечной жизни, но, всё же, в зафиксированное вечным штихелем поэтическое баловство, сочинил Пётр Анисимович игривый парафраз на гениальное стихотворение гениального поэта, по поводу удачно подсмотренной в жизни человеческой сути.


JohannWolfgangGoethe Пётр Крип

ERBLEHRE П А Р А Ф Р А З


VomVaterhabichdieStatur Своей ни мысли у меня, ни слова,

des Lebens ernstes Führen, Всёототца, отдедамоего,

vomMütterleindieFrohnatur И даже к женщинам желание моё не ново,

und Lust zu fabulieren. Мнепрадедзавещалего


UrahnherrwarderSchönstenhold, Страстей букет, мне бабка подарила,

dasspuktsohinundwieder, Желаний тьму, по-моему, бабкин брат,

UrahnfrauliebteSchmuckundGold И как вино в бокал сцедила,

Das zuckt wohl durch die Glieder. В меня её сестра, любвеобильный яд.


SindnundieElementenicht К нарядам пыл – конечно же, прабабка,

AusdemKomplexzutrennen, Влечение к деньгам – конечно, деда брат,