Любовь (фр.) – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
Пойду искать далекие края (ит.).
Постепенное ускорение исполняемого произведения.
Восклицание Белого Кролика из «Алисы в Стране чудес».
В этом месте я считаю полезным осведомить читателя, что свидетельство сторожа Фербелоу было точным во всех отношениях. – Примеч. автора.
Персонажи детективных романов, популярных в то время.
Льюис К.С. (1898–1963) – британский писатель и ученый-богослов, в 1933–1949 гг. был руководителем группы интеллектуалов «Инклинги». В Оксфорде их кружок собирался по вторникам.
Уолтон У.Т., Воан-Уильямс Р. – известные британские композиторы и дирижеры.
Уилкс – персонаж романа Эдмудна Криспина «Убийство в магазине игрушек» (1946).
Вы совершенно правы (нем.).
Арнолд М. (1822–1888) – поэт и культуролог.
Лотта Леман (1888–1976) – знаменитая немецкая и американская оперная певица.
Кальпурния – римская матрона, третья жена Юлия Цезаря; утром она отговаривает его идти в Сенат, но он ее не слушает; через несколько часов его там убивают. Это случилось в мартовские иды – 15 марта по римскому календарю.
Моя весна и лето красное навек прошли, пропал и след (пер. с фр. А. С. Пушкина); цитата из эпиграммы «Старик» французского поэта Клемана Маро.
Уиндмилл – лондонский театр-варьете.