Этого развития событий следовало
ожидать.
– Интересные вещи он о вас
рассказал, мистер Шелби. – Теперь он называл меня
настоящим именем.
Мне оставалось ждать, куда приведет
наша беседа. И если эта дорога мне не понравится, стоило подумать,
как в Риерте отнесутся к внезапному взрыву катера аристократа.
– Теперь я понимаю ваши слова об
инструменте и выгоде.
Он поднял кофейник, предлагая мне еще
кофе, но у меня что‑то пропало желание.
– Мистер Шелби, думаете, вы
единственный человек с ингениумом, которого я знаю? – с
легкой укоризной спросил Уитфорд.
– Ингениум в Риерте
незаконен.
– И вас арестовали по досадной
случайности, – устало продолжил мой
собеседник. – Потому что ваша организация допустила
утечку, которую перехватила тайная полиция моего государства.
Я уже вообще ничего не понимал. При
чем тут я и Королевская служба?! Они реально считают меня
сотрудником разведки?
– Не знаю ваших целей, мистер
Шелби. Шпионские игры не моя ответственность. Но, как я уже
говорил, вы можете быть полезны. Уже полезны, раз помогли мисс Бэрд
и спасли ее от плакальщика. Господин Рэк не будет предпринимать на
ваш счет никаких действий.
– Потому что он служит не
государству, а вам?
– Вы все ловите на лету. Он
выполняет мои приказы и крайне важен для меня, и я не желаю, чтобы
вы искали с ним встречи.
Я пожал плечами:
– Мы уже договорились об этом,
если я получу ответ. Нет нужды повторяться.
Он испытующе посмотрел на меня, не
увидел лжи и ответил:
– Господин Рэк забрал человека,
которым вы интересуетесь, и передал его людям Брайса по личному
запросу ученого. Вопросов, как вы понимаете, не задавал. Брайс во
многих делах обладает влиянием дукса, и, если он говорит, другие
исполняют. Это все, что я могу вам сообщить.
В каюту вошел невозмутимый Маклиди,
встал в дверях. Аудиенция была окончена.
– Откройте секрет, мистер Шелби.
Вы это делаете ради мисс Бэрд? – спросил меня
Уитфорд.
– Нет. Я преследую свои
интересы, никак не связанные с нашей общей знакомой.
Не знаю, смог ли я его убедить, но он
потерял ко мне интерес, и пора было убираться отсюда.
Что я сделал с превеликим
удовольствием.
[1] Название Военно‑морских сил
Риерты. – Здесь и далее примеч. авт.
[2] Здесь: паровоз серии
«Кукушка», медленный и уже устаревший.
[3] «Б о л д
с» – марка джина.
[4] По традиции с позапрошлого
века роты Двадцать первого полка Ее Величества носят названия
эскадронов. В полку четыре эскадрона, в каждом эскадроне по четыре
отряда.