Верлибры и иное. Книга стихотворений - страница 8

Шрифт
Интервал


Надрывается
Последний осенний грач.
Нет музыки.

«Люди думают…»

Люди думают,
Что,
Заглядывая
В их окна,
Я хочу видеть
Их лица.
Мне же
Просто необходимо зеркало.
Чтобы причесаться.

Фолкнер

Могильная плита
Или ладонь матери?
Серая книга,
Которую я
Только что прочитал.
Единственный собеседник
За двадцать с лишним лет
Непрерывной дневной болтовни

«Я никогда не удивлялся…»

Я никогда не удивлялся
Шуму прибоя
В морской раковине.
Я привык слушать,
Как шумит пустой город
Ночью.

Комментарий переводчика

О многом задумываешься,
Листая большой англо-русский словарь:
А что,
если вовсе не случайно
одними и теми же
                       словами
обозначены здесь
девственность и незрелость;
смысл и чувство;
власть и сила?..

«Старые письма…»

Старые письма
Обжигают пальцы.
Старые фотографии
Сжигают глаза.
Когда-нибудь
Я пойду по земле
Слепой
И безрукий.

«Полуразрушенная…»

Полуразрушенная
Мраморная плита
валяется на свалке.
Из длинной надписи
на ободранном боку
одно слово осталось
«забвения»…
Наверное,
это о том,
что его
нет!

«О ночь!..»

О ночь!..
Горячей щекой,
Прислоняюсь к стене
И жду…

«Ты живешь около вокзала…»

Ты живешь около вокзала
И каждую ночь слышишь,
как уходят
Поезда
Под моими окнами
Редко-редко
Шелестят полночные шаги
И шины.
Между нами —
Пять остановок трамвая.
Так и живем с тобой
В разных концах
Ночи.

«Черный троллейбус…»

Черный троллейбус
Стоит, наклонившись,
на обочине
ночной дороги.
Пусть тебе никогда
не будет
так одиноко.

«умер…»

умер
Бурич
абсолютно бессмертным
казался
и вдруг:
умер
на сколько тысяч отсеков
потопляемее стало
наше судно

Зеленый лист

(Мотив Луиса Жуковского)
Этому зеленому листу
Суждено пережить зиму:
Он надежно укрыт от ветра
Старой каменной стеной
И другими листьями,
Растущими ближе к ветру.
Этот лист переживет холода,
Но он никогда в жизни
Не будет так близок
К библейски-черному небу
И желтому кулаку солнца,
Как его братья,
Которым суждено умереть.
Может быть,
Он еще поймет это
Зимой?..

«Беззаботной птицей поет Вивальди…»

Беззаботной птицей поет Вивальди
В деревянной клетке органа:
Весна, Лето, Осень, Зима, Весна…

Перевод инструкции

PLAY
по-английски – «игра»
по-русски – «рабочий ход»
это вопиющее несоответствие
лучше не комментировать
прежде всего
из соображения
личной безопасности
RECORD
абсолютно красная кнопка:
нажмешь ненароком —
и сотрешь из памяти
пять лучших лет жизни
а не нажмешь —
все равно
жизнь станет короче
на запись