Протоколы небес - страница 20

Шрифт
Интервал


Откровение и эволюция

Ничто так не обманчиво, как слишком очевидные факты.

Артур Конан Дойл

Со школьной скамьи нам внушают: «священные Писания» содержат неверные, фантастические представления невежественных первобытных людей о том, что мир сотворен за… шесть дней, то есть за одну рабочую неделю. И что сотворенные таким образом существа имеют сегодня тот же вид, что и в момент их сотворения. Поэтому религиозная картина мира, – внушают нам, – противоречит научной эволюционной теории, то есть дарвиновской теории происхождения видов путем естественного отбора. А значит, Библия и другие подобные ей книги не заслуживают доверия.

И мы этому верим.

Это кажется нам очевидным.

Однако…

«Очевидное редко бывает истинным» – предупреждал Конфуций. Здоровое сомнение должно быть правилом во всем, что касается познания, не так ли? «De omnibus dubito»50 – таков был девиз Декарта, одного из создателей современной науки.

Если прислушаться к советам мудрецов и усомниться в очевидности школьных познаний, несложно убедиться, что дело обстоит не совсем так, как нас заставляют думать. А если точнее, то совсем не так.

Ничего подобного тому, что нам внушали, в «протоколах Откровения» нет! Совсем наоборот, именно Откровение впервые провозгласило эволюционный характер происхождения мира! Еще в те времена, когда самого слова «эволюция» еще не существовало.

А мнение о неизменности видов долгое время культивировала как раз наука. Да и сегодня отнюдь не все ученые признали эволюционную теорию и разделяют взгляды Дарвина.

Такое утверждение может показаться слишком непривычным и чересчур радикальным. Но давайте взглянем на факты.

Начнем, пожалуй, с наиболее «очевидного» – с пресловутых «шести дней творения».

Первая глава первой книги библейского корпуса, той самой, в основе которой лежит откровение пророка Мошэ (Моисея), полученное им на горе Хорив, содержит рассказ о шести днях творения, за что получила название «Гексамерон», или по-русски «Шестоднев».

Но не стоит забывать, что мы читаем книгу Моисея в переводе на наш современный язык, в то время как написана она совсем в другие времена, отстоящие от нас на тысячи лет, в другой культурной среде и на другом языке, в котором многие слова имели другие значения.

К примепру, русский перевод не совсем точно передает греческое слово «Гексамерон». Правильнее было бы перевести его как «Шесть частей»