Jonathan Harker – Джонатан Харкер
Bistritz – Бистрица (город на западе Румынии в Трансильвании на реке Бистрица)
Buda-Pesth (Budapest) – Будапешт
Hotel Royale – отель «Ройяль»
Transylvania – Трансильвания (историческая область на северо-западе Румынии)
Count Dracula – граф Дракула
Golden Krone Hotel – гостиница «Золотая крона»
Borgo Pass – перевал Борго
the best place on the coach – лучшее место в дилижансе
the eve of St. George’s Day – канун Св. Георгия
all the evil things in the world – вся нечисть этого мира
For your mother’s sake – Ради вашей матери
a fellow passenger – попутчик
a grip of steel – стальная хватка
mein Herr – мой господин (нем.)
as if from fear – как будто от страха
by daylight – при дневном свете
a steel vice – стальные тиски
a solicitor’s clerk – помощник стряпчего
from head to foot – с головы до ног
Mr. Hawkins – мистер Хокинс
and take your instructions in all matters – и выполнит все ваши распоряжения
arched nostrils – изогнутые ноздри
at the tops extremely pointed – сильно заострённые кверху
in a hearty way – сердечно
the people will know me for a stranger – люди узнают во мне иностранца
not alone as – не только как
certain places marked with little rings – некоторые места обведены кружками
Exeter – Эксетер (главный город английского графства Девоншир)
Whitby – Уитби (город в английском графстве Норт-Йоркшир)
Yorkshire coast – йоркширское побережье
all at once – вдруг, внезапно
the cut had bled a little – ранка слегка кровоточила
Take care! – Будьте осторожны!
as if he had been present at them all – как будто он сам в них участвовал
on the doing of certain kinds of business – о совершении различных дел
my needs only were to be consulted – принимались бы во внимание только мои интересы
in shorthand – с помощью стенографии
after a little while – вскоре
I kept looking – я продолжал смотреть
in his lizard fashion – на манер ящерицы
moth-eaten – изъеденная молью
urged her on – уговаривали её
there are kisses for us all – поцелуев хватит на всех нас
drew it back – оттащил ёё назад
How dare you touch him?! – Как вы смеете его трогать?!
I sank down unconscious – я потерял сознание
a band of gypsies – цыганский табор
Lucy Westenra – Люси Вестенра
lunatic asylum – психиатрическая больница
I never had a proposal – мне никогда не делали предложения
Dr. John Seward – доктор Джон Сьюворд
lunatic-asylum man – психиатр
very straightforwardly – весьма прямолинейно
Mr. Quincey P. Morris – мистер Квинси П. Моррис
R. M. Renfield – Р. М. Ренфилд
sanguine temperament – сангвинический темперамент
fixed ideas – навязчивые идеи
Whitby – Уитби (город в английском графстве Норт-Йоркшир).
the Esk – Эск (название реки)
purpose – здесь: целеустремлённость
he has managed to get a sparrow – ему удалось поймать воробья
old habit of walking in sleep – старая привычка ходить во сне
coastguard – охранник береговой службы
spyglass – подзорная труба
changes about with every puff of wind – меняет направление с каждым порывом ветра
Demeter – «Деметра» (название корабля)
Mr. S. F. Billington – мистер С. Ф. Биллингтон
The Crescent – Кресент (улица в Лондоне)
Log of the Demeter – Судовой журнал «Деметры»
silver sand – серебристый песок
Bosphorus – Босфор (пролив между Европой и Малой Азией, соединяющий Чёрное море с Мраморным).
Dardanelles – Дарданеллы (пролив между европейским полуостровом Галлиполи и западной частью Малой Азии)
Cape Matapan – мыс Матапан
to cross oneself – креститься
Gibraltar – Гибралтар (небольшое государство на юге Пиренейского полуострова)
came off his watch – закончил свою вахту
to have double watch – нести вахту вдвоём
slept soundly – спал крепко
One more gone. – Пропал ещё один.
in his flannels – в нижнем белье
gave It my knife – ударил Его своим ножом
one by one – одного за другим
safety pin – английская булавка
Mulgrave Woods – Малгрейв-Вудс
Spohr and Mackenzie – Шпор и Маккензи
half-dreamy state – полусонное состояние
St. Mary’s Church – церковь Святой Марии
day by day – день за днём
good Sister – сестра милосердия
Hospital of St. Joseph and Ste. Mary – больница Святого Иосифа и Святой Марии
I write by desire – я пишу по просьбе
sniff about – принюхиваться
night watchman – ночной дежурный
night-gear – ночная рубашка
I have quite given up walking in my sleep – я совершенно прекратила ходить во сне