Создание детской литературы коренных малочисленных народов Эвенкийского муниципального района Красноярского края. Анализ аналоговых проектов Китая, Норвегии, Канады, других стран - страница 3

Шрифт
Интервал


Таким образом, перечисленные задачи еще раз подтверждают актуальность создания и исследования литературы на языках коренных малочисленных народов в целом, и детской, в частности.

В то же время проблемой является то, что детская литература на языках КМНС является одной из самых молодых и до конца не оформившихся в силу того, что большинство коренных малочисленных народов не имели вплоть до XX века собственной письменности. Литература на языках КМНС – это достаточно молодая детская литература, срок существования которой в печатной культуре составляет всего чуть более столетия.

Еще одной серьезной проблемой при создании и изучении детской литературы на языках КМНС является то, что существует серьезная опасность ее полной унификации: сюжеты, герои, жанры и стили могут потерять этнокультурное своеобразие, однако, в силу нового витка формирования этнокультурного самосознания у коренных народов, деятельности научной и творческой интеллигенции в сфере этнокультурного просвещеия этого пока удается избежать.

Безусловно, важнейшей особенностью детской литературы на языках КМНС является ее прямая зависимость от фольклора. При этом печатное слово в период становления данного жанра в качестве самостоятельного еще только формируется, особенно в литературах, возникших на основе созданного в XX – XX веках алфавита. В данном контексте существенно большим влиянием в процессе воспитания детей обладает слово, связанное с мифом и обрядом, которому подчинена жизнь семьи, рода и всего этнокультурного мира. В результате, по сей день существенную часть публикаций для детей составляют произведения фольклора и фольклоризированной литературы. К тому же первые публикации, которые исследователи относят к детской литературе, также представляли собой именно фольклор.

Одна из важнейших задач детского писателя – поддержать этнокультурное мироощущение ребенка и вместе с тем передать ему духовные ценности, единые для всего человечества. Этнокультурная самоидентификация – позитивное переживание для ребенка, поэтому книги для детей на родном и русском языках должны отвечать высшим требованиям произведений литературного искусства, быть актуальными, чтобы формировать читателей как полноценных членов российского сообщества на различных уровнях.

Для современного периода в истории создания и распространения текстов детской литературы на родных языках КМНС большое значение имеет знакомство и изучение зарубежного опыта. Речь идет о принципах коренного образования в тех странах мира, где коренные народы имеют существенное влияние на все социальные процессы. Важен опыт этнопедагогики коренных народов. Необходимо ознакомиться с аналоговыми проектами, разворачивающимися в тех странах, где живут народы, родственные КМНС, компактно проживающим на территории Красноярского края, в том числе эвенкам, ненцам, долганам, селькупам, кетам, чулымцам, наганасанам, энцам и ессейским якутам.