Тем, кто сейчас читает поэтические строки Сергея Стукало впервые, немного завидую: впереди их ждёт множество удивительных открытий, приятных впечатлений и удовольствия от прочитанного, а, быть может, и боли сопереживания. Думаю, что поэзия Сергея Стукало не оставит равнодушным никого, как не могут оставить безучастным любого нормального человека произведения истинного Мастера. Она полезна для души и будет являть собой пищу для ума и сердца читающего и познающего её человека.
Желаю всем читателям приятного и полезного во всех отношениях чтения.
Татьяна Ефимова, составитель поэтического сборника «В судьбе моей осень», администратор Литературного объединения «Год Тигра», tigris_my@mail.ru
* * *
Сергей Стукало, автор поэтического сборника, который Вы держите в руках, считает себя прозаиком. Наверное, так оно и есть, и неслучайно практически все свои многочисленные литературные премии и награды он получил именно за прозаические произведения, разноплановые и разножанровые.
Но натура талантливого человека широка и всестороння, и рука об руку с прозой жизни и прозой литературы у Сергея Николаевича всегда идёт поэзия, сообразуясь с настроением и состоянием его души, отражая в лирических строках как жизненные ситуации, так и перепады настроения, перехлёст эмоций и остроту испытываемых чувств.
Характеризуя стихи Сергея Стукало, можно сказать всё то, что обычно говорят литературные критики о хорошей поэзии: здесь и глубина мысли, и острота слова, и незаурядность поэтических образов и сравнений, и неповторимый авторский колорит, взращённый на богатстве впечатлений детства, проведённого в Душанбе, в многонациональной среде, полной удивительной среднеазиатской экзотики, на разнообразии жизненного опыта офицера Советской Армии, повидавшего многие и многие города и веси, бывшего участником непростых, зачастую весьма напряжённых и опасных ситуаций. Здесь и впечатляющее мастерство множественных аллитераций, на которых построены многие и многие стихотворения Сергея, когда игра слов и звуков, переплетающихся между собой, образует, в сочетании с глубоким смыслом и накалом эмоций, причудливую и волнующую вязь зрительных и чувственных образов. Сам автор называет этот свой приём «игрой на звучаниях и послезвучиях». Думаю, из-за этого его поэзию сложно перевести на какой-либо другой язык. При переводе непременно будет потерян необыкновенный аллитерационный рисунок, выступающий зачастую как самостоятельный фактор влияния на читательское восприятие.