А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Émile Zola. Pour une nuit d’amour
I
La petite ville de P (небольшой городок Р)… est bâtie sur une colline (стоит: «построен» на холме; bâtir – строить). Au pied des anciens remparts (у подножия старинных крепостных стен; pied, m – нога, ступня; основание, подножие; rempart, m – земляной вал; крепостная стена; насыпь), coule un ruisseau (течет ручей), encaissé et très profond, le Chanteclair (зажатый между крутыми склонами и очень глубокий, Шантеклер; s’encaisser – быть заключенным между крутыми скатами; лежать на дне узкой долины), qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides (который называют так, наверное, из-за хрустального звука его прозрачных вод; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное; bruit, m – шум; звук; eau, f – вода). Lorsqu’on arrive par la route de Versailles (когда /сюда/ приходят по Версальской дороге), on traverse le Chanteclair (пересекают Шантеклер), à la porte sud de la ville (у южных дверей города; porte, f – дверь; à la porte – у дверей), sur un pont de pierre d’une seule arche (по каменному мосту с единственной аркой; pierre, f – камень), dont les larges parapets (широкие парапеты которого; parapet, m – парапет, перила), bas et arrondis (низкие и округлые; rond – круглый; arrondir – округлять, закруглять), servent de bancs à tous les vieillards du faubourg