Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - страница 5

Шрифт
Интервал


À droite et à gauche (справа и слева), des bois épais (густые леса; bois, m – лес, дерево), des futaies séculaires montent des pentes douces (вековые деревья покрывают отлогие склоны: «поднимаются по мягким склонам»; futaie, f – строевой лес, высокое дерево; séculaire – вековой, столетний; monter – подниматься; pente, f – склон; doux – мягкий, нежный, отлогий), emplissent l’horizon d’une mer de verdure (заполняют горизонт морем зелени; emplir – наводнять, заполнять); tandis que (в то время как), vers le midi (к югу), la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse (расстилается прекрасная плодородная равнина; plaine, f – равнина; s’étendre – вытягиваться; простираться; fertilité, f – плодородие), déroulant à l’infini (убегая в бесконечность; dérouler – развертывать, разматывать) des pièces de terre coupées de haies vives (участками земли, разделенными живыми изгородями; pièce, f – кусок, часть; couper – резать; haie, f – изгородь).

À droite et à gauche, des bois épais, des futaies séculaires montent des pentes douces, emplissent l’horizon d’une mer de verdure; tandis que, vers le midi, la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse, déroulant à l’infini des pièces de terre coupées de haies vives.

Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse (но то, что придает особое очарование Рокрёзу), c’est la fraîcheur de ce trou de verdure (это свежесть и прохлада зелени: «этого зеленого убежища»; fraîcheur, f – свежесть, прохлада; trou, m – яма, дыра, нора; verdure, f – зелень, листва, трава), aux journées les plus chaudes de juillet et d’août (в наиболее жаркие дни июля и августа; chaud – горячий, жаркий). La Morelle descend des bois de Gagny (Морель спускается = берет начало из лесов Ганьи), et il semble (и кажется) qu’elle prenne le froid des feuillages (что она впитывает: «берет с собой» прохладу листвы; prendre – брать; feuillage, m – листва) sous lesquels elle coule pendant des lieues (под которой течет на протяжении километров = лье; couler – течь); elle apporte les bruits murmurants (она приносит рокот и журчание: «шепчущие шумы»; bruit, m – шум; murmurer – журчать, шептать), l’ombre glacée et recueillie des forêts (застывшую и задумчивую тень лесов; glacé – ледяной, замороженный; recueilli – задумчивый; ombre, f – тень