(ибо он мог пользоваться только одной рукой)
, l’autre portant sa lumière (поскольку в другой держал фонарь;
porter – носить; держать в руках; lumière, f – свет; огонь)
. Comme il allait chercher la seconde bête (когда он направился за второй лошадью: «вторым животным»)
, il remarqua tous ces voyageurs immobiles, déjà blancs de neige (он заметил всех этих пассажиров, неподвижных, сплошь покрытых снегом: «белых от снега»)
, et leur dit (и сказал им)
: «Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture (почему вы не подниметесь в дилижанс)
? vous serez à l’abri, au moins (/там/ вы, по крайней мере, будете в укрытии /от снега/;
abri, m – кров, пристанище, приют; укрытие)
.»L’homme reparut, avec sa lanterne, tirant au bout d’une corde un cheval triste qui ne venait pas volontiers. Il le plaça contre le timon, attacha les traits, tourna longtemps autour pour assurer les harnais, car il ne pouvait se servir que d’une main, l’autre portant sa lumière. Comme il allait chercher la seconde bête, il remarqua tous ces voyageurs immobiles, déjà blancs de neige, et leur dit: «Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture? vous serez à l’abri, au moins.»
Ils n’y avaient pas songé, sans doute (они об этом, вероятно, не подумали; songer – мечтать; думать), et ils se précipitèrent (а /теперь/ устремились /туда/; se précipiter – низвергаться; устремляться). Les trois hommes installèrent leurs femmes dans le fond (трое мужчин устроили = усадили своих жен в глубине), montèrent ensuite (затем сели /сами/); puis les autres formes indécises et voilées (потом другие неопределенные и смутные фигуры; indécis – нерешительный; неопределенный; décider – решать, принимать решение; voilé – покрытый вуалью; тусклый; voile, m – вуаль; покрывало) prirent à leur tour les dernières places sans échanger une parole (заняли оставшиеся: «последние» места, не обменявшись ни словом).
Le plancher était couvert de paille (пол был устлан соломой; couvrir – покрывать; засыпать) où les pieds s’enfoncèrent (в которой утопали ноги; s’enfoncer – углубляться; увязать). Les dames du fond (дамы, /сидевшие/ в глубине /дилижанса/), ayant apporté des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique (принесшие маленькие медные ножные грелки с химическим углем; chauffer – согревать, нагревать, греть; cuivre, m – медь